Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators

Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Abdulwahid, Muntaha A., Zainon Hamzah, Zaitul Azma, Hajimaming, Pabiyah, Alkhawaja, Hussein W.
Format: Article
Language:English
Published: Australian International Academic Centre 2017
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/14977/1/14977.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/14977/
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJELS/article/view/3122
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.14977
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.149772019-05-08T07:45:01Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/14977/ Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators Abdulwahid, Muntaha A. Zainon Hamzah, Zaitul Azma Hajimaming, Pabiyah Alkhawaja, Hussein W. Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1) purely technical, (2) semi-technical, and (3) everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career. Australian International Academic Centre 2017 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/14977/1/14977.pdf Abdulwahid, Muntaha A. and Zainon Hamzah, Zaitul Azma and Hajimaming, Pabiyah and Alkhawaja, Hussein W. (2017) Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators. International Journal of Education & Literacy Studies, 5 (1). pp. 55-68. ISSN 2202-9478 http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJELS/article/view/3122 10.7575/aiac.ijels.v.5n.1p.55
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1) purely technical, (2) semi-technical, and (3) everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.
format Article
author Abdulwahid, Muntaha A.
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Hajimaming, Pabiyah
Alkhawaja, Hussein W.
spellingShingle Abdulwahid, Muntaha A.
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Hajimaming, Pabiyah
Alkhawaja, Hussein W.
Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators
author_facet Abdulwahid, Muntaha A.
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Hajimaming, Pabiyah
Alkhawaja, Hussein W.
author_sort Abdulwahid, Muntaha A.
title Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators
title_short Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators
title_full Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators
title_fullStr Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators
title_full_unstemmed Translating legal collocations in contract agreements by Iraqi EFL students-translators
title_sort translating legal collocations in contract agreements by iraqi efl students-translators
publisher Australian International Academic Centre
publishDate 2017
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/14977/1/14977.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/14977/
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJELS/article/view/3122
_version_ 1643825795460759552
score 13.160551