Translation of humour in the English subtitles of two Malaysian Chinese films / Tu Kah Yee
This study attempts to investigate humour translation in two Malaysian Chinese New Year films: Woohoo! and The Journey. There are two objectives of this study: i) to find out the translation strategies used in subtitling humour into English subtitles, and ii) to analyse whether the humour in the fil...
Saved in:
Main Author: | Tu , Kah Yee |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/12722/1/Tu_Kah_Yee.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/12722/2/Tu_Kah_Yee.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/12722/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation Of Humour In Subtitles Of Personification-Based Animation From English Into Persian
by: Ghassemiazghandi, Mozhgan
Published: (2019) -
Translation of the Culture-Specific Items in Malaysian Children’s Animated Movies Subtitles
by: Hashim, Siti Nasirah, et al.
Published: (2022) -
Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies / Ahmad Iranmanesh
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014) -
The non-observance of Grice’s Maxims in the creation of humour in a Chinese sitcom / Zhao Xue
by: Zhao, Xue
Published: (2017) -
Negotiation of meaning in l2 vocabulary acquisition in synchronous computer-mediated and face-to-face contexts
/ Cheah Kah Mun
by: Cheah, Kah Mun
Published: (2016)