"Juara" vs. "champion": translation of cultural elements
Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own distinct culture. Thus a translator is obliged to adopt a few techniques in order to accommodate these problems. This study investigated the translation techniques used in capturing the essence of cultu...
Saved in:
Main Author: | Rashid Ali, Farrah Diebaa |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
IIUM Press
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://irep.iium.edu.my/67855/7/67855_Juara%20vs.%20champion%20translation%20of%20cultural%20elements.pdf http://irep.iium.edu.my/67855/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Metaphor: window to the native speakers' mind
by: Rashid Ali, Farrah Diebaa
Published: (2014) -
"Tepuk amai-amai" vs. "ride a cock-horse to shrewsbury cross": an analysis of linguistic features
by: Zainal, Nur Farhanah, et al.
Published: (2017) -
Investigating Mat Rempit's linguistic identity: assigning new meanings to standard Malay words
by: Utoh Joehann, Nathiqa Azira, et al.
Published: (2016) -
ESL Learners' reactions towards code switching in classroom settings
by: Nordin, Noli Maishara, et al.
Published: (2013) -
From decolonization to ethno-nationalism: a study of Malaysia’s school history syllabuses and textbooks 1905-2020
by: Wan Mamat, Wan Ali @ Wan Yusoff, et al.
Published: (2022)