"Juara" vs. "champion": translation of cultural elements
Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own distinct culture. Thus a translator is obliged to adopt a few techniques in order to accommodate these problems. This study investigated the translation techniques used in capturing the essence of cultu...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Rashid Ali, Farrah Diebaa |
---|---|
التنسيق: | كتاب |
اللغة: | English |
منشور في: |
IIUM Press
2017
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://irep.iium.edu.my/67855/7/67855_Juara%20vs.%20champion%20translation%20of%20cultural%20elements.pdf http://irep.iium.edu.my/67855/ |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Metaphor: window to the native speakers' mind
بواسطة: Rashid Ali, Farrah Diebaa
منشور في: (2014) -
"Tepuk amai-amai" vs. "ride a cock-horse to shrewsbury cross": an analysis of linguistic features
بواسطة: Zainal, Nur Farhanah, وآخرون
منشور في: (2017) -
Investigating Mat Rempit's linguistic identity: assigning new meanings to standard Malay words
بواسطة: Utoh Joehann, Nathiqa Azira, وآخرون
منشور في: (2016) -
ESL Learners' reactions towards code switching in classroom settings
بواسطة: Nordin, Noli Maishara, وآخرون
منشور في: (2013) -
From decolonization to ethno-nationalism: a study of Malaysia’s school history syllabuses and textbooks 1905-2020
بواسطة: Wan Mamat, Wan Ali @ Wan Yusoff, وآخرون
منشور في: (2022)