Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat

Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Shaatti, Kamal Chaft, Zainon Hamzah, Zaitul Azma, Md Rashid, Sabariah, Hajimaming, Pabiyah
Format: Article
Language:English
Published: Islamic Azad University 2016
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/54725/1/Loss%20of%20the%20socio-cultural%20implicit%20meanings%20in%20the%20English%20translations%20of%20Mu%E2%80%99allaqat.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/54725/
http://jfl.iaun.ac.ir/article_563427.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.54725
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.547252019-10-01T07:57:43Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/54725/ Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat Shaatti, Kamal Chaft Zainon Hamzah, Zaitul Azma Md Rashid, Sabariah Hajimaming, Pabiyah Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaqat have succeeded or failed in transferring the sociocultural implicit meanings from the source text (ST) to the target text (TT). The study examined four English translations of two poems; namely, Labid’s poem and Tarafa’s poem. The selected poems are considered as masterpieces of the Arabic ancient poetry loaded with cultural signs. This study combined New mark's approach (1988) of translation with Baker’s taxonomy (1992-2011), i.e. translation equivalence, in analysing the data. The findings of the study showed that there are two types of loss made by translators in translating the Mu’allaqat: inevitable loss and avertable loss. The findings also revealed that the loss of socio-cultural implicit meaning occurred because of the inadequate use of the communicative equivalence by the translators and absence of employing pragmatic equivalence. Islamic Azad University 2016 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/54725/1/Loss%20of%20the%20socio-cultural%20implicit%20meanings%20in%20the%20English%20translations%20of%20Mu%E2%80%99allaqat.pdf Shaatti, Kamal Chaft and Zainon Hamzah, Zaitul Azma and Md Rashid, Sabariah and Hajimaming, Pabiyah (2016) Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 4 (14). art. no. 8. pp. 11-21. ISSN 2322-3898 http://jfl.iaun.ac.ir/article_563427.html
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaqat have succeeded or failed in transferring the sociocultural implicit meanings from the source text (ST) to the target text (TT). The study examined four English translations of two poems; namely, Labid’s poem and Tarafa’s poem. The selected poems are considered as masterpieces of the Arabic ancient poetry loaded with cultural signs. This study combined New mark's approach (1988) of translation with Baker’s taxonomy (1992-2011), i.e. translation equivalence, in analysing the data. The findings of the study showed that there are two types of loss made by translators in translating the Mu’allaqat: inevitable loss and avertable loss. The findings also revealed that the loss of socio-cultural implicit meaning occurred because of the inadequate use of the communicative equivalence by the translators and absence of employing pragmatic equivalence.
format Article
author Shaatti, Kamal Chaft
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Md Rashid, Sabariah
Hajimaming, Pabiyah
spellingShingle Shaatti, Kamal Chaft
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Md Rashid, Sabariah
Hajimaming, Pabiyah
Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
author_facet Shaatti, Kamal Chaft
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Md Rashid, Sabariah
Hajimaming, Pabiyah
author_sort Shaatti, Kamal Chaft
title Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
title_short Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
title_full Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
title_fullStr Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
title_full_unstemmed Loss of the socio-cultural implicit meanings in the English translations of Mu'allaqat
title_sort loss of the socio-cultural implicit meanings in the english translations of mu'allaqat
publisher Islamic Azad University
publishDate 2016
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/54725/1/Loss%20of%20the%20socio-cultural%20implicit%20meanings%20in%20the%20English%20translations%20of%20Mu%E2%80%99allaqat.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/54725/
http://jfl.iaun.ac.ir/article_563427.html
_version_ 1648738130484789248
score 13.214268