Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English

Translating narrative space is a necessity due to its fundamental role in children’s literature. Narrative space refers to the physical environment in which the characters of narrative live and move. However, there are scarce studies on how narrative space is translated and how the translator’s voic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Zhao, Meijuan
Format: Thesis
Language:English
Published: 2023
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114405/1/114405.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114405/
http://ethesis.upm.edu.my/id/eprint/18153
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.114405
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1144052025-01-20T08:59:08Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114405/ Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English Zhao, Meijuan Translating narrative space is a necessity due to its fundamental role in children’s literature. Narrative space refers to the physical environment in which the characters of narrative live and move. However, there are scarce studies on how narrative space is translated and how the translator’s voice is perceived during this process. The current study thus seeks to explore the rendering of narrative space and to trace the translator’s voice in the English translation of narrative space in Chinese children’s fiction Bronze and Sunflower. The theoretical framework of this study is based on Ryan et al.’s (2016) model of narrative space, Baker’s (2006) framing strategies and E. O’Sullivan’s (2005) translator’s voice. The novelty of this study is in its focus on the translation of narrative space from the Chinese language to English. Methodologically, an interpretive qualitative approach was designed and a total of 1,581 samples were selected from Cao Wenxuan’s 青铜葵花 (2005) and Bronze and Sunflower (2017), the English translation of W. X. Cao’s work by Helen Wang. Qualitative content analysis was used and it was found that translation did alter the structure of narrative space in terms of omission, addition, permutation, and substitution. Furthermore, selective appropriation was the most frequently used framing strategy in rendering narrative space. It was evident that the translator preferred to omit some repeated spatial frames even though the source text elaborated on them many times. The translator’s preference consequently softened the sense of space in the target context, and that influenced readers’ reading experience. Moreover, it was observed that the translator’s voice was specifically loud in the way of reductive narration. The reason may be that the target text was only graded for readers aged 9-12, while the source text was classified into children’s literature without specific age limitations. These findings not only enhance the awareness of the translator’s visibility and creativity, they also extend the applicability of Baker’s framing strategies, which may provide new insights into a better understanding of spatial issues in the translation of children’s literature. 2023-01 Thesis NonPeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114405/1/114405.pdf Zhao, Meijuan (2023) Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English. Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia. http://ethesis.upm.edu.my/id/eprint/18153 Chinese fiction -Translations into English Translating and interpreting - Research
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
topic Chinese fiction -Translations into English
Translating and interpreting - Research
spellingShingle Chinese fiction -Translations into English
Translating and interpreting - Research
Zhao, Meijuan
Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
description Translating narrative space is a necessity due to its fundamental role in children’s literature. Narrative space refers to the physical environment in which the characters of narrative live and move. However, there are scarce studies on how narrative space is translated and how the translator’s voice is perceived during this process. The current study thus seeks to explore the rendering of narrative space and to trace the translator’s voice in the English translation of narrative space in Chinese children’s fiction Bronze and Sunflower. The theoretical framework of this study is based on Ryan et al.’s (2016) model of narrative space, Baker’s (2006) framing strategies and E. O’Sullivan’s (2005) translator’s voice. The novelty of this study is in its focus on the translation of narrative space from the Chinese language to English. Methodologically, an interpretive qualitative approach was designed and a total of 1,581 samples were selected from Cao Wenxuan’s 青铜葵花 (2005) and Bronze and Sunflower (2017), the English translation of W. X. Cao’s work by Helen Wang. Qualitative content analysis was used and it was found that translation did alter the structure of narrative space in terms of omission, addition, permutation, and substitution. Furthermore, selective appropriation was the most frequently used framing strategy in rendering narrative space. It was evident that the translator preferred to omit some repeated spatial frames even though the source text elaborated on them many times. The translator’s preference consequently softened the sense of space in the target context, and that influenced readers’ reading experience. Moreover, it was observed that the translator’s voice was specifically loud in the way of reductive narration. The reason may be that the target text was only graded for readers aged 9-12, while the source text was classified into children’s literature without specific age limitations. These findings not only enhance the awareness of the translator’s visibility and creativity, they also extend the applicability of Baker’s framing strategies, which may provide new insights into a better understanding of spatial issues in the translation of children’s literature.
format Thesis
author Zhao, Meijuan
author_facet Zhao, Meijuan
author_sort Zhao, Meijuan
title Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
title_short Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
title_full Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
title_fullStr Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
title_full_unstemmed Translator's voice in translating narrative space in Chinese children's fiction Bronze and Sunflower into English
title_sort translator's voice in translating narrative space in chinese children's fiction bronze and sunflower into english
publishDate 2023
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114405/1/114405.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114405/
http://ethesis.upm.edu.my/id/eprint/18153
_version_ 1823093143968415744
score 13.235362