Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method

This study employs the skopos theory to analyze the translation methods used for appellations in Northern Shaanxi folk songs, a prominent genre in Chinese folk songs. The skopos theory emphasizes the importance of understanding and respecting the purpose of a translation, as it ultimately shapes the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lin, Yan, Abdul Halim, Hazlina, Mohd Jalis, Farhana Muslim
Format: Article
Language:English
Published: Sciedu Press 2023
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/1/108347.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24624
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.108347
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1083472024-11-11T01:28:57Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/ Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method Lin, Yan Abdul Halim, Hazlina Mohd Jalis, Farhana Muslim This study employs the skopos theory to analyze the translation methods used for appellations in Northern Shaanxi folk songs, a prominent genre in Chinese folk songs. The skopos theory emphasizes the importance of understanding and respecting the purpose of a translation, as it ultimately shapes the translation process and outcome. The English translations by Wang Hongyin and Wang Zhanbin are used to create a bilingual Chinese-English parallel corpus using a corpus technique. Additionally, to help the corpus software retrieve important statistics, the appellations and translation methods are manually annotated with the pertinent software. This study identifies seven primary categories of appellations, including those related to love, characters, laborers, family, mythology, allusions, and Buddhist figures. It explores the translation methods applied to each category, revealing that Wang Hongyin and Wang Zhanbin creatively adapt these appellations to convey their essence and significance to English-speaking readers while adhering to the skopos theorys principles. This article contributes valuable insights into the translation of Northern Shaanxi folk songs, transcending cultural boundaries and enhancing cross-cultural understanding. Sciedu Press 2023-10 Article PeerReviewed text en cc_by_4 http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/1/108347.pdf Lin, Yan and Abdul Halim, Hazlina and Mohd Jalis, Farhana Muslim (2023) Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method. World Journal of English Language, 13 (8). pp. 512-523. ISSN 1925-0703; eISSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24624 10.5430/wjel.v13n8p512
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description This study employs the skopos theory to analyze the translation methods used for appellations in Northern Shaanxi folk songs, a prominent genre in Chinese folk songs. The skopos theory emphasizes the importance of understanding and respecting the purpose of a translation, as it ultimately shapes the translation process and outcome. The English translations by Wang Hongyin and Wang Zhanbin are used to create a bilingual Chinese-English parallel corpus using a corpus technique. Additionally, to help the corpus software retrieve important statistics, the appellations and translation methods are manually annotated with the pertinent software. This study identifies seven primary categories of appellations, including those related to love, characters, laborers, family, mythology, allusions, and Buddhist figures. It explores the translation methods applied to each category, revealing that Wang Hongyin and Wang Zhanbin creatively adapt these appellations to convey their essence and significance to English-speaking readers while adhering to the skopos theorys principles. This article contributes valuable insights into the translation of Northern Shaanxi folk songs, transcending cultural boundaries and enhancing cross-cultural understanding.
format Article
author Lin, Yan
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Jalis, Farhana Muslim
spellingShingle Lin, Yan
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Jalis, Farhana Muslim
Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
author_facet Lin, Yan
Abdul Halim, Hazlina
Mohd Jalis, Farhana Muslim
author_sort Lin, Yan
title Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
title_short Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
title_full Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
title_fullStr Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
title_full_unstemmed Translation purposes determine everything? appellation translation in Northern Shaanxi folk songs based on corpus method
title_sort translation purposes determine everything? appellation translation in northern shaanxi folk songs based on corpus method
publisher Sciedu Press
publishDate 2023
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/1/108347.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/108347/
https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/24624
_version_ 1816132698264043520
score 13.214268