Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee

Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan p...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Muhammad Nur Akmal Rosli,, Rohaidah Kamaruddin,
Format: Article
Language:English
Published: Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia 2018
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/12472/1/jatma-2018-0602-04.pdf
http://journalarticle.ukm.my/12472/
http://www.ukm.my/jatma/jilid-6-bil-2/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.12472
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.124722018-12-21T22:12:59Z http://journalarticle.ukm.my/12472/ Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee Muhammad Nur Akmal Rosli, Rohaidah Kamaruddin, Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee yang melibatkan budaya Melayu dan budaya barat. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti kesalahan terjemahan yang terdapat dalam lagu-lagu P. Ramlee dan membincangkan perbezaan budaya yang terdapat dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. Tiga buah lagu P. Ramlee telah dijadikan sebagai bahan kajian iaitu lagu Aci-aci Buka Pintu, Mencece dan lagu Bunyi Gitar. Pengumpulan data bagi kajian ini adalah melalui kaedah analisis kandungan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat banyak kesalahan dalam terjemahan lirik lagu tersebut. Kesalahan ini telah dinyatakan dan perbezaan budaya dalam terjemahan itu turut dibincangkan dalam kajian ini. Antara perbezaan budaya yang dikesan ialah hubungan sosial, ekologi, peribahasa dan kiasan, warna, ungkapan lisan, kepercayaan masyarakat, kebendaan dan peralatan. Kajian ini diharapkan dapat menerangkan dengan lebih jelas mengenai budaya masyarakat luar yang berbeza dengan budaya masyarakat tempatan. Kajian ini juga diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan rujukan atau bacaan kepada sesiapa sahaja sekiranya hendak menjalankan kajian dalam bidang yang sama bagi tujuan penambahbaikan demi kepentingan bersama. Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia 2018-05 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/12472/1/jatma-2018-0602-04.pdf Muhammad Nur Akmal Rosli, and Rohaidah Kamaruddin, (2018) Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. International Journal of the Malay World and Civilisation, 6 (2). pp. 39-54. ISSN 2289-1706 http://www.ukm.my/jatma/jilid-6-bil-2/
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Perpustakaan Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee yang melibatkan budaya Melayu dan budaya barat. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti kesalahan terjemahan yang terdapat dalam lagu-lagu P. Ramlee dan membincangkan perbezaan budaya yang terdapat dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. Tiga buah lagu P. Ramlee telah dijadikan sebagai bahan kajian iaitu lagu Aci-aci Buka Pintu, Mencece dan lagu Bunyi Gitar. Pengumpulan data bagi kajian ini adalah melalui kaedah analisis kandungan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat banyak kesalahan dalam terjemahan lirik lagu tersebut. Kesalahan ini telah dinyatakan dan perbezaan budaya dalam terjemahan itu turut dibincangkan dalam kajian ini. Antara perbezaan budaya yang dikesan ialah hubungan sosial, ekologi, peribahasa dan kiasan, warna, ungkapan lisan, kepercayaan masyarakat, kebendaan dan peralatan. Kajian ini diharapkan dapat menerangkan dengan lebih jelas mengenai budaya masyarakat luar yang berbeza dengan budaya masyarakat tempatan. Kajian ini juga diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan rujukan atau bacaan kepada sesiapa sahaja sekiranya hendak menjalankan kajian dalam bidang yang sama bagi tujuan penambahbaikan demi kepentingan bersama.
format Article
author Muhammad Nur Akmal Rosli,
Rohaidah Kamaruddin,
spellingShingle Muhammad Nur Akmal Rosli,
Rohaidah Kamaruddin,
Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
author_facet Muhammad Nur Akmal Rosli,
Rohaidah Kamaruddin,
author_sort Muhammad Nur Akmal Rosli,
title Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
title_short Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
title_full Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
title_fullStr Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
title_full_unstemmed Perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee
title_sort perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu p. ramlee
publisher Institute of the Malay World and Civilization, Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2018
url http://journalarticle.ukm.my/12472/1/jatma-2018-0602-04.pdf
http://journalarticle.ukm.my/12472/
http://www.ukm.my/jatma/jilid-6-bil-2/
_version_ 1643738798536785920
score 13.188404