Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
Laozi is recognized as a fundamental and the earliest scripture of Daoism philosophy. It has profound philosophical thoughts and was written in a pithy style. There is a distinct cultural difference between China and the English speaking countries and a distinct linguistic difference between the...
Saved in:
Main Author: | Huang, Weixing |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/1/6147%20Huang%20Weixing%20-%20IR.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Text-close thick translations in two English versions of Laozi
by: Huang, Weixing, et al.
Published: (2019) -
Translating technical metaphors from English into Malay: possibilities (and challenges)
by: Sharmini, Abdullah
Published: (2014) -
Translation shifts in aljazeera and BBC translations of obama’s speech on the Arab spring
by: Tawfiq, Nazar Mohammed
Published: (2019) -
Metaphors in the translation of English technical texts into Malay: A preliminary study
by: Sharmini, Abdullah, et al.
Published: (2013) -
Figurative Language in Malay to English translation: an analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech
by: Sharmini, Abdullah, et al.
Published: (2020)