Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall

Laozi is recognized as a fundamental and the earliest scripture of Daoism philosophy. It has profound philosophical thoughts and was written in a pithy style. There is a distinct cultural difference between China and the English speaking countries and a distinct linguistic difference between the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Huang, Weixing
Format: Thesis
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/1/6147%20Huang%20Weixing%20-%20IR.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.99337
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.993372023-04-03T07:05:56Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/ Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall Huang, Weixing Laozi is recognized as a fundamental and the earliest scripture of Daoism philosophy. It has profound philosophical thoughts and was written in a pithy style. There is a distinct cultural difference between China and the English speaking countries and a distinct linguistic difference between the Chinese and English languages. These factors present a formidable challenge to translators and make comprehending Laozi’s thoughts a difficult task. It is essential to present the cultural, social, and historical contexts of Laozi for a better and deeper understanding of its translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, is crucial to comprehending Laozi translations. Although researchers have studied Laozi translations extensively, many overlooked the importance of context. This study presents a comparison of two English versions of Laozi from the perspective of thick translation theory in an attempt to reveal how thick translations contribute to achieving thick contextualization. One version was translated by Nobel Prize Nominee in Literature Lin Yutang and the other version was translated by famous philosophers Roger T. Ames and David L. Hall. Lin translated Laozi from his native language to a foreign language while Ames and Hall translated Laozi from a foreign language to their native language. This comparison identifies similarities and differences of three types of thick translations, namely, textclose, text-remote, and text-self. This study investigates all thick translations appearing in the two selected versions and illustrates their characteristics with typical examples of each type of thick translation. 2020-10 Thesis NonPeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/1/6147%20Huang%20Weixing%20-%20IR.pdf Huang, Weixing (2020) Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall. Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia. Literature - Translations Contextualism (Philosophy)
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
topic Literature - Translations
Contextualism (Philosophy)
spellingShingle Literature - Translations
Contextualism (Philosophy)
Huang, Weixing
Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
description Laozi is recognized as a fundamental and the earliest scripture of Daoism philosophy. It has profound philosophical thoughts and was written in a pithy style. There is a distinct cultural difference between China and the English speaking countries and a distinct linguistic difference between the Chinese and English languages. These factors present a formidable challenge to translators and make comprehending Laozi’s thoughts a difficult task. It is essential to present the cultural, social, and historical contexts of Laozi for a better and deeper understanding of its translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, is crucial to comprehending Laozi translations. Although researchers have studied Laozi translations extensively, many overlooked the importance of context. This study presents a comparison of two English versions of Laozi from the perspective of thick translation theory in an attempt to reveal how thick translations contribute to achieving thick contextualization. One version was translated by Nobel Prize Nominee in Literature Lin Yutang and the other version was translated by famous philosophers Roger T. Ames and David L. Hall. Lin translated Laozi from his native language to a foreign language while Ames and Hall translated Laozi from a foreign language to their native language. This comparison identifies similarities and differences of three types of thick translations, namely, textclose, text-remote, and text-self. This study investigates all thick translations appearing in the two selected versions and illustrates their characteristics with typical examples of each type of thick translation.
format Thesis
author Huang, Weixing
author_facet Huang, Weixing
author_sort Huang, Weixing
title Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
title_short Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
title_full Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
title_fullStr Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
title_full_unstemmed Thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by Lin Yutang and ames and hall
title_sort thick translations and thick contextualisation in two english versions of laozi by lin yutang and ames and hall
publishDate 2020
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/1/6147%20Huang%20Weixing%20-%20IR.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/99337/
_version_ 1762394238136352768
score 13.160551