Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Th...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Published: |
Review of International Geographical Education Online
2021
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/ https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my.upm.eprints.95167 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.upm.eprints.951672023-05-18T02:36:26Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/ Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun Zayed, Mujahed Hossien Tahir Husain, Salina Wan Sulong, Wan Muhammad Yahya, Yasir The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English. Review of International Geographical Education Online 2021 Article PeerReviewed Zayed, Mujahed Hossien Tahir and Husain, Salina and Wan Sulong, Wan Muhammad and Yahya, Yasir (2021) Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun. Review of International Geographical Education Online, 11 (9). 2209 - 2219. ISSN 2146-0353 https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143 10.48047/rigeo.11.09.193 |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
building |
UPM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Putra Malaysia |
content_source |
UPM Institutional Repository |
url_provider |
http://psasir.upm.edu.my/ |
description |
The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English. |
format |
Article |
author |
Zayed, Mujahed Hossien Tahir Husain, Salina Wan Sulong, Wan Muhammad Yahya, Yasir |
spellingShingle |
Zayed, Mujahed Hossien Tahir Husain, Salina Wan Sulong, Wan Muhammad Yahya, Yasir Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
author_facet |
Zayed, Mujahed Hossien Tahir Husain, Salina Wan Sulong, Wan Muhammad Yahya, Yasir |
author_sort |
Zayed, Mujahed Hossien Tahir |
title |
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
title_short |
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
title_full |
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
title_fullStr |
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
title_full_unstemmed |
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
title_sort |
strategies used in arabic-english translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun |
publisher |
Review of International Geographical Education Online |
publishDate |
2021 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/ https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143 |
_version_ |
1768009403003305984 |
score |
13.214268 |