Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun

The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zayed, Mujahed Hossien Tahir, Husain, Salina, Wan Sulong, Wan Muhammad, Yahya, Yasir
Format: Article
Published: Review of International Geographical Education Online 2021
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/
https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.95167
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.951672023-05-18T02:36:26Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/ Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun Zayed, Mujahed Hossien Tahir Husain, Salina Wan Sulong, Wan Muhammad Yahya, Yasir The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English. Review of International Geographical Education Online 2021 Article PeerReviewed Zayed, Mujahed Hossien Tahir and Husain, Salina and Wan Sulong, Wan Muhammad and Yahya, Yasir (2021) Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun. Review of International Geographical Education Online, 11 (9). 2209 - 2219. ISSN 2146-0353 https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143 10.48047/rigeo.11.09.193
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
description The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English.
format Article
author Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Husain, Salina
Wan Sulong, Wan Muhammad
Yahya, Yasir
spellingShingle Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Husain, Salina
Wan Sulong, Wan Muhammad
Yahya, Yasir
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
author_facet Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Husain, Salina
Wan Sulong, Wan Muhammad
Yahya, Yasir
author_sort Zayed, Mujahed Hossien Tahir
title Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_short Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_full Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_fullStr Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_full_unstemmed Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_sort strategies used in arabic-english translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
publisher Review of International Geographical Education Online
publishDate 2021
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/
https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143
_version_ 1768009403003305984
score 13.1944895