Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles

Subtitling Malay films into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and presents a number of the untranslatability elements. Upin & Ipin is Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, wh...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Abdul Halim, Hazlina
Format: Article
Language:English
Published: Human Resource Management Academic Research Society 2020
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/1/Malay%20-%20English%20translation%20strategies%20in%20Malaysian%20.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/
https://hrmars.com/papers/detail/IJARPED/7024
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.86621
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.866212021-10-14T23:30:14Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/ Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles Abdul Halim, Hazlina Subtitling Malay films into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and presents a number of the untranslatability elements. Upin & Ipin is Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which feature the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced on 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia, and thus has been extended to film version. However, the animation represents significantly unique language has led to a significant concern on their subtitling. Hence, this article aimed to investigate the strategies utilized in the film Upin & Ipin. The research used Baker’s (1992) model of translation strategies to classify the translation strategies by comparing the subtitles in the source and target texts. The result of the study found translation by omission, elaboration and paraphrasing to be to most frequent strategies used in the movie. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia. Human Resource Management Academic Research Society 2020-02 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/1/Malay%20-%20English%20translation%20strategies%20in%20Malaysian%20.pdf Abdul Halim, Hazlina (2020) Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9 (1). 248 - 260. ISSN 2226-6348 https://hrmars.com/papers/detail/IJARPED/7024 10.6007/IJARPED/v9-i1/7024
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description Subtitling Malay films into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and presents a number of the untranslatability elements. Upin & Ipin is Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which feature the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced on 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia, and thus has been extended to film version. However, the animation represents significantly unique language has led to a significant concern on their subtitling. Hence, this article aimed to investigate the strategies utilized in the film Upin & Ipin. The research used Baker’s (1992) model of translation strategies to classify the translation strategies by comparing the subtitles in the source and target texts. The result of the study found translation by omission, elaboration and paraphrasing to be to most frequent strategies used in the movie. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.
format Article
author Abdul Halim, Hazlina
spellingShingle Abdul Halim, Hazlina
Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
author_facet Abdul Halim, Hazlina
author_sort Abdul Halim, Hazlina
title Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
title_short Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
title_full Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
title_fullStr Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
title_full_unstemmed Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
title_sort malay - english translation strategies in malaysian children’s film subtitles
publisher Human Resource Management Academic Research Society
publishDate 2020
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/1/Malay%20-%20English%20translation%20strategies%20in%20Malaysian%20.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/
https://hrmars.com/papers/detail/IJARPED/7024
_version_ 1715191563106123776
score 13.160551