Strategies of rendering difficult syntactic structures in English-Arabic simultaneous interpreting
When conducted between linguistically different language pairs, simultaneous interpreting encapsulates difficulties when choosing the strategies to be used with certain syntactic structures. The present study is a corpus-based study which examines how simultaneous interpreters employ certain inte...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114296/1/114296%20%28UPM%29.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114296/ http://ethesis.upm.edu.my/id/eprint/18148 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | When conducted between linguistically different language pairs, simultaneous
interpreting encapsulates difficulties when choosing the strategies to be used with
certain syntactic structures. The present study is a corpus-based study which
examines how simultaneous interpreters employ certain interpreting strategies
rather than others when rendering noun phrases and numbers in English-Arabic
simultaneous interpreting. In light of the emerging conditions posed by the corona
virus pandemic hitting the world and the urgent need to carry out interpreting
tasks remotely, the present study aims to identify the categories of noun phrases
and numbers that cause difficulties when rendered from English into Arabic
through applying Quirk et al., (1985) and the strategies employed to render them
through applying Kohn and Kalina (1996).
To address the issues focused on in this study, a parallel unidirectional corpus of
English source speeches on briefings about the Corona virus around the world
with their Arabic renditions was compiled to constitute the data of the study.
The findings of the study indicate that simultaneous interpreters employed nine
interpreting strategies when rendering noun phrases. The employed strategies are
parallelization, omission, deviation, condensation, substitution, paraphrasing,
expansion, repair, and elaboration. Whereas, numbers were interpreted employing
three interpreting strategies; parallelization, deviation, and omission. The findings
also show that a new interpreting strategy has emerged. The strategy was termed
as deviation, in which the interpreter omits a particular syntactic structure and
adds irrelevant information in order to avoid being silent. Additionally, the data
analysis reveals that the strategies of parallelization, condensation, substitution,
paraphrasing, expansion, repair, and elaboration are appropriate for rendering
noun phrases, whereas, numbers are only appropriately rendered by employing the
strategy of parallelization. These findings were validated by inter-raters proving
that the identification of difficult categories as well as the strategies employed to
render each of them along with the appropriate strategies of rendition are
appropriately conducted. Based on the findings of the present study, the researcher
proposed many recommendations and suggestions in order to help simultaneous
interpreters overcome such difficulties. |
---|