Interlingual subtitling of nonsensical words, phrases and utterances in the movie Alice in Wonderland / Nur Syuhada Farhana A Zahari
Alice in Wonderland has always held a prevailing repute on its whimsical storyline and surreal characters for more than a century and a half (Craig, 2015). Its prominent language style has altered linguistic conventions through nonsensical utterances, puns and portmanteau. Its substantially unique l...
Saved in:
Main Author: | Nur Syuhada Farhana , A Zahari |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/7976/1/All.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/7976/6/syuhada.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/7976/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Spelling errors in interlingual subtitles: do viewers really mind?
by: Deckert, Mikołaj
Published: (2021) -
Problems in amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2014) -
Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
by: Khalaf, Abed Shahooth, et al.
Published: (2016) -
Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies / Ahmad Iranmanesh
by: Iranmanesh, Ahmad
Published: (2014) -
An analysis of Indonesian subtitles translation strategy in the Movie Ne Zha
by: Olivia
Published: (2022)