Third person reference in Hong Lou Meng and its English translations / Zhang Yanan
The aim of this research, specifically, is to compare and contrast the different usages of third person references applied in the Chinese ST and in its two English TTs. The Chinese novel Hong Lou Meng and its two English versions entitled ‘A Dream of Red Mansions’ and ‘The Story of the Stone’ are...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/7520/1/All.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/7520/9/yanan.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/7520/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The aim of this research, specifically, is to compare and contrast the different usages of
third person references applied in the Chinese ST and in its two English TTs. The
Chinese novel Hong Lou Meng and its two English versions entitled ‘A Dream of Red
Mansions’ and ‘The Story of the Stone’ are used as main data for this current research.
The sources which contain the third person reference found in the first three chapters of
these three books were collected from both the original SL text of Hong Lou Meng in
Chinese ST and the two translated TTs in English. One hundred and ninety-eight
sentences including third person reference from the first three chapters of each book
were extracted and coded to ease analysis. Halliday and Hasan’s (1976) taxonomy of
third person reference was used to identify the different categories of third person
reference. Besides, the different ways of translating third person references employed in
the two English versions were also further explored according to Reiss and Vermeer’s
(1984) Skopos theory. Findings of this study reveal that the numbers and types of third
person reference found in the Hong Lou Meng and its two English translations are
shown differently. Furthermore, this study also indicated that the two translators of
Hong Lou Meng have different Skopos and translating style. The way of translating
third person references in the two target contexts was construed differently based on
their own translated version of Skopos as well as their Chinese or Western cultural
influence. As a result, the analyzed data has shown that the level of TT’s explicitness is
much higher than that of ST’s, and the level of T2’s explicitness is even higher than that
of T1’s. |
---|