The translation of cultural elements in Wei Cheng from Chinese into English / Gao Jiao
In the context of ESL learning, translation has been playing a significant role as being either a means or an end of ESL learning. From the perspective of ESL learners, cultural transmission from L1 to L2 is integral to their communicative proficiency and cultural competence in language learning...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/6666/4/jiao.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6666/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | In the context of ESL learning, translation has been playing a significant role as being
either a means or an end of ESL learning. From the perspective of ESL learners, cultural
transmission from L1 to L2 is integral to their communicative proficiency and cultural
competence in language learning process. This research, therefore, is aimed at studying
the translation of cultural elements in an outstanding Chinese novel as a learning
implication to Chinese learners of English as a second language.
To conduct the research, the cultural elements are searched and identified manually in
the source text Wei Cheng and its English version Fortress Besieged according to
Newmark’s (1998) classification of cultural words. And each cultural element and its
English translation extracted are aligned (manually) to analyze the procedures applied in
the translation process based on Vinay & Darbelnet’s (1995) model. Moreover, the
translated version is assessed to see whether the original meanings of the cultural
elements are conveyed effectively.
Accordingly, the findings are classified into two groups: the translations which
appropriately convey the cultural elements; the translations which inappropriately
interpret or even distort the cultural elements. Diversified translation procedures are
applied for effective translations, in which “literal translation” is most frequently used.
And attempts are made to propose more appropriate procedures and versions of
translations for the translations which are not effectively translated. The findings also
may be able to assist the ESL learners to transfer from L1 to L2 in a more effective way. |
---|