Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal

Iltifāt KGN merupakan salah satu topik perbahasan dalam bidang terjemahan Arab- Melayu. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Tafsir Pi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Muhammad Hakim , Kamal
Format: Thesis
Published: 2023
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/15245/2/Muhammad_Hakim.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15245/1/Muhammad_Hakim_Kamal.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15245/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.um.stud.15245
record_format eprints
spelling my.um.stud.152452024-11-07T22:19:17Z Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal Muhammad Hakim , Kamal P Philology. Linguistics Iltifāt KGN merupakan salah satu topik perbahasan dalam bidang terjemahan Arab- Melayu. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman (TPAR) dan Tafsir Fi Zilalil Qur’an (TFZQ). Isu terjemahan iltifāt KGN semakin kompleks apabila melibatkan pertukaran KGN pola jamak dengan entiti Allah. Oleh sebab itu, kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi dalam TPAR dan TFZQ sewajarnya dinilai daripada sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Bertitik tolak daripada itu, kajian dilakukan bertujuan mengenalpasti iltifāt KGN Ilahi dalam al-Quran, menganalisis teknik terjemahan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky terhadap gaya bahasa berkenaan serta merumuskan kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi berdasarkan tahap kebolehgunaannya. Untuk mencapai objektif berkenaan, teori iltifāt oleh al-Madaniy (1968), Vinay dan Darbelnet (2000) serta Quesenbery (2001) diterapkan. Penyelidikan ini merupakan kajian kualitatif jenis kajian kes yang berteraskan huraian deskriptif. Dapatan menunjukkan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky menggunakan tiga pendekatan ketika menterjemah iltifāt KGN Ilahi ke bahasa Melayu iaitu terjemahan dengan teknik tunggal, gabungan dua teknik dan gabungan tiga teknik terjemahan. Teknik literal menjadi kemestian bagi mereka, namun Yusoff Zaky lebih kerap menggunakan pendekatan ini berbanding Abdullah Basmeih. Terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih didapati lebih berkualiti berbanding terjemahan Yusoff Zaky kerana teknik eksplisitasi yang diterapkan oleh beliau membolehkan terjemahannya mempunyai tahap kebolehgunaan yang tinggi daripada sudut atribut keberkesanan, kebolehbelajaran, kecekapan dan atribut kepuasan. Implikasi kajian ini menunjukkan bahawa konsep kebolehgunaan yang berteraskan pendapat pembaca sasaran sewajarnya dijadikan pendekatan dalam menilai kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran. Kajian diharap dapat memberikan impak khususnya dalam menilai kualiti terjemahan al-Quran daripada sudut kebolehgunaannya sekaligus menjana teknik terjemahan yang mampan bagi iltifāt KGN Ilahi. 2023-01 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/15245/2/Muhammad_Hakim.pdf application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/15245/1/Muhammad_Hakim_Kamal.pdf Muhammad Hakim , Kamal (2023) Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal. PhD thesis, Universiti Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/15245/
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Student Repository
url_provider http://studentsrepo.um.edu.my/
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Muhammad Hakim , Kamal
Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
description Iltifāt KGN merupakan salah satu topik perbahasan dalam bidang terjemahan Arab- Melayu. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman (TPAR) dan Tafsir Fi Zilalil Qur’an (TFZQ). Isu terjemahan iltifāt KGN semakin kompleks apabila melibatkan pertukaran KGN pola jamak dengan entiti Allah. Oleh sebab itu, kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi dalam TPAR dan TFZQ sewajarnya dinilai daripada sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Bertitik tolak daripada itu, kajian dilakukan bertujuan mengenalpasti iltifāt KGN Ilahi dalam al-Quran, menganalisis teknik terjemahan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky terhadap gaya bahasa berkenaan serta merumuskan kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi berdasarkan tahap kebolehgunaannya. Untuk mencapai objektif berkenaan, teori iltifāt oleh al-Madaniy (1968), Vinay dan Darbelnet (2000) serta Quesenbery (2001) diterapkan. Penyelidikan ini merupakan kajian kualitatif jenis kajian kes yang berteraskan huraian deskriptif. Dapatan menunjukkan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky menggunakan tiga pendekatan ketika menterjemah iltifāt KGN Ilahi ke bahasa Melayu iaitu terjemahan dengan teknik tunggal, gabungan dua teknik dan gabungan tiga teknik terjemahan. Teknik literal menjadi kemestian bagi mereka, namun Yusoff Zaky lebih kerap menggunakan pendekatan ini berbanding Abdullah Basmeih. Terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih didapati lebih berkualiti berbanding terjemahan Yusoff Zaky kerana teknik eksplisitasi yang diterapkan oleh beliau membolehkan terjemahannya mempunyai tahap kebolehgunaan yang tinggi daripada sudut atribut keberkesanan, kebolehbelajaran, kecekapan dan atribut kepuasan. Implikasi kajian ini menunjukkan bahawa konsep kebolehgunaan yang berteraskan pendapat pembaca sasaran sewajarnya dijadikan pendekatan dalam menilai kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran. Kajian diharap dapat memberikan impak khususnya dalam menilai kualiti terjemahan al-Quran daripada sudut kebolehgunaannya sekaligus menjana teknik terjemahan yang mampan bagi iltifāt KGN Ilahi.
format Thesis
author Muhammad Hakim , Kamal
author_facet Muhammad Hakim , Kamal
author_sort Muhammad Hakim , Kamal
title Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
title_short Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
title_full Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
title_fullStr Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
title_full_unstemmed Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
title_sort kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa iltifāt kata ganti nama ilahi dalam al-quran / muhammad hakim kamal
publishDate 2023
url http://studentsrepo.um.edu.my/15245/2/Muhammad_Hakim.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15245/1/Muhammad_Hakim_Kamal.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/15245/
_version_ 1816130794790322176
score 13.214268