Kebolehgunaan teknik terjemahan gaya bahasa Iltifāt kata ganti nama Ilahi dalam al-Quran / Muhammad Hakim Kamal
Iltifāt KGN merupakan salah satu topik perbahasan dalam bidang terjemahan Arab- Melayu. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Tafsir Pi...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/15245/2/Muhammad_Hakim.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/15245/1/Muhammad_Hakim_Kamal.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/15245/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Iltifāt KGN merupakan salah satu topik perbahasan dalam bidang terjemahan Arab-
Melayu. Tinjauan literatur memperlihatkan iltifāt KGN dalam al-Quran kerap
diterjemahkan secara literal sekaligus menyukarkan pembaca sasaran memahami entiti
sebenar KGN. Terjemahan literal ini dikesan dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman (TPAR)
dan Tafsir Fi Zilalil Qur’an (TFZQ). Isu terjemahan iltifāt KGN semakin kompleks
apabila melibatkan pertukaran KGN pola jamak dengan entiti Allah. Oleh sebab itu,
kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi dalam TPAR dan TFZQ sewajarnya dinilai daripada
sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Bertitik tolak daripada itu, kajian
dilakukan bertujuan mengenalpasti iltifāt KGN Ilahi dalam al-Quran, menganalisis teknik
terjemahan Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky terhadap gaya bahasa berkenaan serta
merumuskan kualiti terjemahan iltifāt KGN Ilahi berdasarkan tahap kebolehgunaannya.
Untuk mencapai objektif berkenaan, teori iltifāt oleh al-Madaniy (1968), Vinay dan
Darbelnet (2000) serta Quesenbery (2001) diterapkan. Penyelidikan ini merupakan kajian
kualitatif jenis kajian kes yang berteraskan huraian deskriptif. Dapatan menunjukkan
Abdullah Basmeih dan Yusoff Zaky menggunakan tiga pendekatan ketika menterjemah
iltifāt KGN Ilahi ke bahasa Melayu iaitu terjemahan dengan teknik tunggal, gabungan
dua teknik dan gabungan tiga teknik terjemahan. Teknik literal menjadi kemestian bagi
mereka, namun Yusoff Zaky lebih kerap menggunakan pendekatan ini berbanding
Abdullah Basmeih. Terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih didapati lebih
berkualiti berbanding terjemahan Yusoff Zaky kerana teknik eksplisitasi yang diterapkan
oleh beliau membolehkan terjemahannya mempunyai tahap kebolehgunaan yang tinggi
daripada sudut atribut keberkesanan, kebolehbelajaran, kecekapan dan atribut kepuasan.
Implikasi kajian ini menunjukkan bahawa konsep kebolehgunaan yang berteraskan pendapat pembaca sasaran sewajarnya dijadikan pendekatan dalam menilai kualiti
terjemahan gaya bahasa al-Quran. Kajian diharap dapat memberikan impak khususnya
dalam menilai kualiti terjemahan al-Quran daripada sudut kebolehgunaannya sekaligus
menjana teknik terjemahan yang mampan bagi iltifāt KGN Ilahi.
|
---|