Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument

The assessment of information literacy (IL) at the school level is mainly dependent on the measurement tools developed by the Western world. These tools need to be efficiently adapted and in most cases translated to allow them to be utilized in other cultures, languages, and countries. To date, ther...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Hani Syazillah, Nordin, Kiran, Kaur, Chowdhury, Gobinda
Format: Article
Published: Association for Information Science and Technology 2018
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/21951/
https://doi.org/10.1002/asi.24023
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.um.eprints.21951
record_format eprints
spelling my.um.eprints.219512019-08-19T02:27:23Z http://eprints.um.edu.my/21951/ Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument Hani Syazillah, Nordin Kiran, Kaur Chowdhury, Gobinda Z Bibliography. Library Science. Information Resources The assessment of information literacy (IL) at the school level is mainly dependent on the measurement tools developed by the Western world. These tools need to be efficiently adapted and in most cases translated to allow them to be utilized in other cultures, languages, and countries. To date, there have been no standard guidelines to adapt these tools; hence, the results may be cross-culturally generalized to a certain extent. Furthermore, most data analyses produce generic outcomes without taking into account the ability of the students, including the difficulty of the test items. The present study proposes a systematic approach for context adaptation and language translation of the preexisting IL assessment tool known as TRAILS-9 to be used in different languages and context, particularly a Malaysian public secondary school. This study further administers a less common psychometric approach, the Rasch analysis, to validate the adapted instrument. This technique produces a hierarchy of item difficulty within the assessment domain that enables the ability level of the students to be differentiated based on item difficulty. The recommended scale adaptation guidelines are able to reduce the misinterpretation of scores from instruments in multiple languages as well as contribute to parallel development of IL assessment among secondary school students from different populations. Association for Information Science and Technology 2018 Article PeerReviewed Hani Syazillah, Nordin and Kiran, Kaur and Chowdhury, Gobinda (2018) Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument. Journal of the Association for Information Science and Technology, 69 (8). pp. 996-1006. ISSN 2330-1635 https://doi.org/10.1002/asi.24023 doi:10.1002/asi.24023
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Research Repository
url_provider http://eprints.um.edu.my/
topic Z Bibliography. Library Science. Information Resources
spellingShingle Z Bibliography. Library Science. Information Resources
Hani Syazillah, Nordin
Kiran, Kaur
Chowdhury, Gobinda
Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
description The assessment of information literacy (IL) at the school level is mainly dependent on the measurement tools developed by the Western world. These tools need to be efficiently adapted and in most cases translated to allow them to be utilized in other cultures, languages, and countries. To date, there have been no standard guidelines to adapt these tools; hence, the results may be cross-culturally generalized to a certain extent. Furthermore, most data analyses produce generic outcomes without taking into account the ability of the students, including the difficulty of the test items. The present study proposes a systematic approach for context adaptation and language translation of the preexisting IL assessment tool known as TRAILS-9 to be used in different languages and context, particularly a Malaysian public secondary school. This study further administers a less common psychometric approach, the Rasch analysis, to validate the adapted instrument. This technique produces a hierarchy of item difficulty within the assessment domain that enables the ability level of the students to be differentiated based on item difficulty. The recommended scale adaptation guidelines are able to reduce the misinterpretation of scores from instruments in multiple languages as well as contribute to parallel development of IL assessment among secondary school students from different populations.
format Article
author Hani Syazillah, Nordin
Kiran, Kaur
Chowdhury, Gobinda
author_facet Hani Syazillah, Nordin
Kiran, Kaur
Chowdhury, Gobinda
author_sort Hani Syazillah, Nordin
title Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
title_short Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
title_full Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
title_fullStr Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
title_full_unstemmed Adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
title_sort adaptation, translation, and validation of information literacy assessment instrument
publisher Association for Information Science and Technology
publishDate 2018
url http://eprints.um.edu.my/21951/
https://doi.org/10.1002/asi.24023
_version_ 1643691708049784832
score 13.159267