Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.

Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (N...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Yoong, S.K., Zainab, A.N.
Format: Article
Published: 2002
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/2013/
http://ejum.fsktm.um.edu.my/ArticleInformation.aspx?ArticleID=186
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.um.eprints.2013
record_format eprints
spelling my.um.eprints.20132014-10-31T12:29:18Z http://eprints.um.edu.my/2013/ Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study. Yoong, S.K. Zainab, A.N. Z Bibliography. Library Science. Information Resources Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (NUS), National Library of Singapore (NLS) and the British Library (BL). The results reveal three periods of active publication of Baba translated works. A total of 18 works were translated before World War I, followed by 10 just after the war, 39 titles were published before the break of the World War II and 1 was identified in 1950. There were 103 persons involved in the 68 translated works, some of whom are responsible for more than one title. The most prominent translators were Chan Kim Boon, Wan Boon Seng, Seow Chin San and Lee Seng Poh. Some of the translators were also be editors, illustrators or editors. There were 31 publishers and 21 printing presses involved, all were located in Singapore. The most active publishers were Wan Boon Seng, Kim Seck Chy Press and Nanyang Romanised Malay Book Co. The translated works mainly cover historical classical Chinese stories, chivalrous stories, romances, folklore and legends. The titles were priced between 10 cents to 2 dollars in Straits currency. The University of Malaya Library held the largest number of unique title (62) out of which 15 were unique titles. 2002 Article PeerReviewed Yoong, S.K. and Zainab, A.N. (2002) Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study. Malaysian Journal of Library & Information Science, 7 (2). ISSN 1394-6234 http://ejum.fsktm.um.edu.my/ArticleInformation.aspx?ArticleID=186
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Research Repository
url_provider http://eprints.um.edu.my/
topic Z Bibliography. Library Science. Information Resources
spellingShingle Z Bibliography. Library Science. Information Resources
Yoong, S.K.
Zainab, A.N.
Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.
description Analyses 68 unique titles of Baba translated works published between 1889 and 1950. The titles are held in the libraries of the University of Malaya (UM), Science University Malaysia (USM), National University of Malaysia (UKM), the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), National University of Singapore (NUS), National Library of Singapore (NLS) and the British Library (BL). The results reveal three periods of active publication of Baba translated works. A total of 18 works were translated before World War I, followed by 10 just after the war, 39 titles were published before the break of the World War II and 1 was identified in 1950. There were 103 persons involved in the 68 translated works, some of whom are responsible for more than one title. The most prominent translators were Chan Kim Boon, Wan Boon Seng, Seow Chin San and Lee Seng Poh. Some of the translators were also be editors, illustrators or editors. There were 31 publishers and 21 printing presses involved, all were located in Singapore. The most active publishers were Wan Boon Seng, Kim Seck Chy Press and Nanyang Romanised Malay Book Co. The translated works mainly cover historical classical Chinese stories, chivalrous stories, romances, folklore and legends. The titles were priced between 10 cents to 2 dollars in Straits currency. The University of Malaya Library held the largest number of unique title (62) out of which 15 were unique titles.
format Article
author Yoong, S.K.
Zainab, A.N.
author_facet Yoong, S.K.
Zainab, A.N.
author_sort Yoong, S.K.
title Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.
title_short Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.
title_full Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.
title_fullStr Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.
title_full_unstemmed Chinese Literary Works Translated Into Baba Malay: A Bibliometric Study.
title_sort chinese literary works translated into baba malay: a bibliometric study.
publishDate 2002
url http://eprints.um.edu.my/2013/
http://ejum.fsktm.um.edu.my/ArticleInformation.aspx?ArticleID=186
_version_ 1643686820956864512
score 13.159267