إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"

أصبحت قضية تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد إلى اللغة العربية ظاهرة ملفتة للانتباه. وتتلخص هذه الظاهرة في وجود عدد من الترجمات لنص أدبي واحد تظهر من وقت لآخر في العالم العربي الذي يجمع اثنين وعشرين دولة. وقد تصبح ظاهرة تعددية ترجمة النص الواحد مقبولة إذا كانت هناك ثمة أسباب تبررها، مثل تجديد ترجمة قد...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Haji Ibrahim, Majdi
Format: Article
Language:English
Published: Kuliyyah Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa, Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah (UniSHAMS) 2019
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/75025/1/75025_%D8%A5%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A.pdf
http://irep.iium.edu.my/75025/
https://insaniah.edu.my/portal/kulliyah/bahasa-arab
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.iium.irep.75025
record_format dspace
spelling my.iium.irep.750252022-05-25T06:51:30Z http://irep.iium.edu.my/75025/ إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea" Haji Ibrahim, Majdi P87 Communication. Mass media أصبحت قضية تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد إلى اللغة العربية ظاهرة ملفتة للانتباه. وتتلخص هذه الظاهرة في وجود عدد من الترجمات لنص أدبي واحد تظهر من وقت لآخر في العالم العربي الذي يجمع اثنين وعشرين دولة. وقد تصبح ظاهرة تعددية ترجمة النص الواحد مقبولة إذا كانت هناك ثمة أسباب تبررها، مثل تجديد ترجمة قديمة أو تصحيح ترجمة ضعيفة، كما يمكن أن نرفع اللوم عن المترجم إذا لم يكن على علم بقيام غيره بترجمة العمل الذي يقوم بترجمته. لكن هذه الظاهرة تصبح غريبة ومثيرة للجدل إذا علمنا أن رواية (الشيخ والبحر) (The Old Man and the Sea) للروائي الأمريكي الشهير إرنست همنجواي (Ernest Hemingway) التي كتبها عام 1951م، ونال على إثرها جائزة نوبل في الآداب عام 1954م، قد ترجمت إلى العربية أكثر من عشرين مرة. فقد أصدر الدكتور علي القاسمي عام 2008م ترجمة جديدة للرواية وهو على علم بأنها قد سبق أن ترجمت إلى العربية على أيدي مترجمين مشهورين كبار. وعلى الرغم من قيام المترجم بتبرير عمله، فإن عمله يجعلنا نتوقف عند هذه الظاهرة، ونتساءل عن مدى جدوى إعادة ترجمة الأعمال الأدبية المترجمة وأهميتها. من هذا المنطلق، فإن هذه الدراسة تسعى إلى الوقوف أمام ظاهرة تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد في العالم العربي الذي يعاني من ضعف النتاج المعرفي الترجمي، كما تسعى الدراسة أيضا إلى دراسة الأسباب التي أدت إلى وجود هذه الظاهرة، وتقديم بعض المقترحات والحلول لتقنينها حتى لا تتحول إلى ترف لا طائل منه. Kuliyyah Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa, Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah (UniSHAMS) 2019-06 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/75025/1/75025_%D8%A5%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A.pdf Haji Ibrahim, Majdi (2019) إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea". المجلة العلمية للغة والثقافة (International Refereed Journal of Language & Culture), 8 (8). pp. 1-18. ISSN 2180-0006 https://insaniah.edu.my/portal/kulliyah/bahasa-arab
institution Universiti Islam Antarabangsa Malaysia
building IIUM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider International Islamic University Malaysia
content_source IIUM Repository (IREP)
url_provider http://irep.iium.edu.my/
language English
topic P87 Communication. Mass media
spellingShingle P87 Communication. Mass media
Haji Ibrahim, Majdi
إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
description أصبحت قضية تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد إلى اللغة العربية ظاهرة ملفتة للانتباه. وتتلخص هذه الظاهرة في وجود عدد من الترجمات لنص أدبي واحد تظهر من وقت لآخر في العالم العربي الذي يجمع اثنين وعشرين دولة. وقد تصبح ظاهرة تعددية ترجمة النص الواحد مقبولة إذا كانت هناك ثمة أسباب تبررها، مثل تجديد ترجمة قديمة أو تصحيح ترجمة ضعيفة، كما يمكن أن نرفع اللوم عن المترجم إذا لم يكن على علم بقيام غيره بترجمة العمل الذي يقوم بترجمته. لكن هذه الظاهرة تصبح غريبة ومثيرة للجدل إذا علمنا أن رواية (الشيخ والبحر) (The Old Man and the Sea) للروائي الأمريكي الشهير إرنست همنجواي (Ernest Hemingway) التي كتبها عام 1951م، ونال على إثرها جائزة نوبل في الآداب عام 1954م، قد ترجمت إلى العربية أكثر من عشرين مرة. فقد أصدر الدكتور علي القاسمي عام 2008م ترجمة جديدة للرواية وهو على علم بأنها قد سبق أن ترجمت إلى العربية على أيدي مترجمين مشهورين كبار. وعلى الرغم من قيام المترجم بتبرير عمله، فإن عمله يجعلنا نتوقف عند هذه الظاهرة، ونتساءل عن مدى جدوى إعادة ترجمة الأعمال الأدبية المترجمة وأهميتها. من هذا المنطلق، فإن هذه الدراسة تسعى إلى الوقوف أمام ظاهرة تعددية ترجمة النص الأدبي الواحد في العالم العربي الذي يعاني من ضعف النتاج المعرفي الترجمي، كما تسعى الدراسة أيضا إلى دراسة الأسباب التي أدت إلى وجود هذه الظاهرة، وتقديم بعض المقترحات والحلول لتقنينها حتى لا تتحول إلى ترف لا طائل منه.
format Article
author Haji Ibrahim, Majdi
author_facet Haji Ibrahim, Majdi
author_sort Haji Ibrahim, Majdi
title إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
title_short إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
title_full إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
title_fullStr إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
title_full_unstemmed إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = Retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :The old man and the sea"
title_sort إعادة ترجمة النص الأدبي بين إثراء اللغة وإهدار الجهد: إعادة ترجمة رواية "الشيخ والبحر" أنموذجا = retranslation of literary text between language enrichment and a wasteful effort: a case study of retranslating :the old man and the sea"
publisher Kuliyyah Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa, Sultan Abdul Halim Mu'adzam Shah (UniSHAMS)
publishDate 2019
url http://irep.iium.edu.my/75025/1/75025_%D8%A5%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8%D9%8A.pdf
http://irep.iium.edu.my/75025/
https://insaniah.edu.my/portal/kulliyah/bahasa-arab
_version_ 1734299963599355904
score 13.214268