Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu

Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makal...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nur Hafeza Ahmad Marekan,, Goh , Sang Seong
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit UKM 2012
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf
http://journalarticle.ukm.my/5554/
http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemacurrentissues.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.5554
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.55542012-10-02T00:30:31Z http://journalarticle.ukm.my/5554/ Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu Nur Hafeza Ahmad Marekan, Goh , Sang Seong Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan. Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber. Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber. Penerbit UKM 2012-09 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf Nur Hafeza Ahmad Marekan, and Goh , Sang Seong (2012) Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu. GEMA: Online Journal of Language Studies, 12 (3). pp. 1019-1035. ISSN 1675-8021 http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemacurrentissues.html
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Perpustakaan Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Makalah ini membincangkan isu pemindahan mesej mentifaks dan faktor-faktor yang mempengaruhi pemindahannya dalam terjemahan mentifaks daripada bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris. Korpus kajian dikenal pasti daripada novel Sungai Mengalir Lesu dan terjemahannya, Lazy River. Perbincangan dalam makalah ini memanfaatkan konsep makna situasi oleh Larson (1984) dan penterjemahan semantik oleh Newmark (1981). Tujuannya untuk meneliti pengungkapan semula pemikiran mesej mentifaks dalam teks terjemahan. Konsep budaya oleh Herskovits (1970) turut dimanfaatkan untuk mengenal pasti unsur budaya mentifaks dalam teks sumber. Pengkaji mendapati bahawa mentifaks yang wujud dalam budaya bahasa sumber dan dalam budaya bahasa sasaran lebih cenderung menepati fungsi teks, sekali gus dapat diungkapkan kembali dalam teks terjemahan. Kekurangan mesej yang berlaku pada terjemahan mentifaks dapat ditimbal balik menerusi maklumat tambahan dalam konteks kehadiran. Walau bagaimanapun, disebabkan sukarnya untuk mendapatkan kesamaan pemikiran yang mendasari sesuatu unsur budaya dalam dua bahasa yang berlainan, mesej mentifaks tidak dapat dipindahkan secara tepat daripada teks sumber kepada teks terjemahan. Perkara tersebut bukan sahaja menimbulkan isu kehilangan makna, malahan mendatangkan kerugian kepada pembaca sasaran kerana tidak dapat mengenali budaya sebenar dalam teks sumber.
format Article
author Nur Hafeza Ahmad Marekan,
Goh , Sang Seong
spellingShingle Nur Hafeza Ahmad Marekan,
Goh , Sang Seong
Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
author_facet Nur Hafeza Ahmad Marekan,
Goh , Sang Seong
author_sort Nur Hafeza Ahmad Marekan,
title Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_short Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_full Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_fullStr Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_full_unstemmed Pemindahan mesej menitifaks Melayu dalam terjemahan novel Sungai Mengalir Lesu
title_sort pemindahan mesej menitifaks melayu dalam terjemahan novel sungai mengalir lesu
publisher Penerbit UKM
publishDate 2012
url http://journalarticle.ukm.my/5554/1/Vol_12_3_%281019-1035%29.pdf
http://journalarticle.ukm.my/5554/
http://www.ukm.my/ppbl/Gema/gemacurrentissues.html
_version_ 1643736451643342848
score 13.160551