On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry

The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but it is still controversial on how to translate English metrical poetry into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberal...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Li Chongyue,, Gao Shaole,, Gu Sen,, Feng Ruizhen,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit UKM 2010
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/2338/1/page1_21.pdf
http://journalarticle.ukm.my/2338/
http://www.ukm.my/ppbl/Gema/GEMA%20vol%2010%20%283%29%202010/pp%2089_104.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.2338
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.23382016-12-14T06:31:20Z http://journalarticle.ukm.my/2338/ On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry Li Chongyue, Gao Shaole, Gu Sen, Feng Ruizhen, The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but it is still controversial on how to translate English metrical poetry into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide all the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. Penerbit UKM 2010 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/2338/1/page1_21.pdf Li Chongyue, and Gao Shaole, and Gu Sen, and Feng Ruizhen, (2010) On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry. GEMA: Online Journal of Language Studies, 10 (3). pp. 89-104. ISSN 1675-8021 http://www.ukm.my/ppbl/Gema/GEMA%20vol%2010%20%283%29%202010/pp%2089_104.pdf
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Perpustakaan Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but it is still controversial on how to translate English metrical poetry into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberalization belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist and complement each other. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide all the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future.
format Article
author Li Chongyue,
Gao Shaole,
Gu Sen,
Feng Ruizhen,
spellingShingle Li Chongyue,
Gao Shaole,
Gu Sen,
Feng Ruizhen,
On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
author_facet Li Chongyue,
Gao Shaole,
Gu Sen,
Feng Ruizhen,
author_sort Li Chongyue,
title On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
title_short On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
title_full On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
title_fullStr On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
title_full_unstemmed On the coexistence and complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
title_sort on the coexistence and complementarity of chinese translation methods of english metrical poetry
publisher Penerbit UKM
publishDate 2010
url http://journalarticle.ukm.my/2338/1/page1_21.pdf
http://journalarticle.ukm.my/2338/
http://www.ukm.my/ppbl/Gema/GEMA%20vol%2010%20%283%29%202010/pp%2089_104.pdf
_version_ 1643735345627398144
score 13.18916