Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly

Retranslation can be understood as a new translation in a particular target language of a text that has already been translated into the same target language. Retranslation is premised on the concept of the difference between the first translation and the subsequent translation. Considering the fact...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Nor Idatul Akmar Zulkipli,, Haslina Haroon,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/22733/1/TT%209.pdf
http://journalarticle.ukm.my/22733/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1618
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.22733
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.227332023-12-26T10:05:00Z http://journalarticle.ukm.my/22733/ Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly Nor Idatul Akmar Zulkipli, Haslina Haroon, Retranslation can be understood as a new translation in a particular target language of a text that has already been translated into the same target language. Retranslation is premised on the concept of the difference between the first translation and the subsequent translation. Considering the fact that change is involved in the process of retranslating, one question that arises is about the nature of the changes that take place. In other words, in what way does the retranslation differ from the initial translation? This paper aims to explore this issue via an exploration of two Malay translations of Joseph Conrad’s Almayer’s Folly. Specifically, the paper aims to discuss differences between the two translations and determine the factors that may have influenced the translational choices. In order to carry out the study, the two Malay translations of Almayer’s Folly, Istana Impian (1967) and Kemudi (2016), are compared to their English source text, and the historical context of both translations is explored. The textual analysis identified three main points where the translations differ, i.e. in the treatment of proper names, in the treatment of some English words, and in the treatment of certain expressions. It is also found that these translational choices are not arbitrary. This study underscores the importance of understanding the historical context of a (re)translation, as it is only when a translation is properly contextualised that it becomes clear that translational choices may be motivated by factors outside the text. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2023-09 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/22733/1/TT%209.pdf Nor Idatul Akmar Zulkipli, and Haslina Haroon, (2023) Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 29 (3). pp. 110-124. ISSN 0128-5157 https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1618
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Retranslation can be understood as a new translation in a particular target language of a text that has already been translated into the same target language. Retranslation is premised on the concept of the difference between the first translation and the subsequent translation. Considering the fact that change is involved in the process of retranslating, one question that arises is about the nature of the changes that take place. In other words, in what way does the retranslation differ from the initial translation? This paper aims to explore this issue via an exploration of two Malay translations of Joseph Conrad’s Almayer’s Folly. Specifically, the paper aims to discuss differences between the two translations and determine the factors that may have influenced the translational choices. In order to carry out the study, the two Malay translations of Almayer’s Folly, Istana Impian (1967) and Kemudi (2016), are compared to their English source text, and the historical context of both translations is explored. The textual analysis identified three main points where the translations differ, i.e. in the treatment of proper names, in the treatment of some English words, and in the treatment of certain expressions. It is also found that these translational choices are not arbitrary. This study underscores the importance of understanding the historical context of a (re)translation, as it is only when a translation is properly contextualised that it becomes clear that translational choices may be motivated by factors outside the text.
format Article
author Nor Idatul Akmar Zulkipli,
Haslina Haroon,
spellingShingle Nor Idatul Akmar Zulkipli,
Haslina Haroon,
Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly
author_facet Nor Idatul Akmar Zulkipli,
Haslina Haroon,
author_sort Nor Idatul Akmar Zulkipli,
title Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly
title_short Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly
title_full Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly
title_fullStr Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly
title_full_unstemmed Retranslation in the Malaysian context: the case of two Malay translations of Almayer’s Folly
title_sort retranslation in the malaysian context: the case of two malay translations of almayer’s folly
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2023
url http://journalarticle.ukm.my/22733/1/TT%209.pdf
http://journalarticle.ukm.my/22733/
https://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1618
_version_ 1787134659900997632
score 13.160551