From ‘Ratcatraz Prison’ to ‘Penjara Pudutikus’: lexical creativity in children’s literature and its translation into Malay
Lexical creativity is one of the ways through which authors of children’s literature shape their stories, entertain children and build their identity and style. In spite of their uniqueness, creative lexical items are often replaced with more common words in translation, a phenomenon described...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2021
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/16414/1/42400-149864-2-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/16414/ https://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1372 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Lexical creativity is one of the ways through which authors of children’s literature shape their
stories, entertain children and build their identity and style. In spite of their uniqueness, creative
lexical items are often replaced with more common words in translation, a phenomenon
described through the law of growing standardisation hypothesis. In view of the importance of
creative lexical items in children’s literature, there is a need to explore how creativity is
transferred in the process of translation. This study is carried out to examine the translation of
lexical creativity in children’s literature from English to Malay. More specifically, the aims of
the study are to identify the types of creative lexical items in children’s literature in English
and to determine how translators transfer creativity from English into Malay. The study also
aims to determine whether the hypothesis of the law of growing standardisation applies in the
context of the translation of children’s literature from English into Malay. The study employs
a corpus-based model for research on the translation of creative lexical items. Corpus analysis
tools are used to identify different forms of creative lexical items and to identify the translations
for these items. Based on the analysis, five types of creative lexical items are identified; many,
however, are replaced with common words when translated into Malay, resulting in the loss of
unique features of the original works. It is, however, also found that translators compensate for
some of these losses by introducing other elements in the Malay translations. |
---|