Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?

Ungkapan idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai. Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan Google Transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Enid Zureen Zainal Abidin,, Nik Farhan Mustapha,, Normaliza Abd. Rahim,, Syed Nurulakla Syed Abdullah,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/15727/2/37691-135046-2-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/15727/
http://ejournals.ukm.my/gema/issue/view/1304
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.15727
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.157272020-11-19T01:22:36Z http://journalarticle.ukm.my/15727/ Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan? Enid Zureen Zainal Abidin, Nik Farhan Mustapha, Normaliza Abd. Rahim, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Ungkapan idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai. Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan Google Translate (GT) untuk menterjemahkannya dan mereka perlu tahu teknik untuk menggunakannya secara optimum. Oleh itu, objektif kajian ini ialah menganalisis dan membandingkan hasil penterjemahan ungkapan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom dan merumuskan teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Kajian ini menggunakan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan idiom (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab-Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar AlGhad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sejumlah 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila ungkapan idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Analisis juga mendapati empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan pada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT namun, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahannya. Teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan GT telah dicadangkan. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020-08 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15727/2/37691-135046-2-PB.pdf Enid Zureen Zainal Abidin, and Nik Farhan Mustapha, and Normaliza Abd. Rahim, and Syed Nurulakla Syed Abdullah, (2020) Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan? GEMA ; Online Journal of Language Studies, 20 (3). pp. 156-180. ISSN 1675-8021 http://ejournals.ukm.my/gema/issue/view/1304
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Ungkapan idiom Arab sebagai bahasa figuratif yang berbeza daripada makna denotasinya perlu diterjemahkan dengan kaedah yang sesuai. Penggunaannya secara meluas dalam bahasa seharian termasuk dalam akhbar dan media sosial menjadi cabaran besar kepada pengguna Melayu yang menggunakan Google Translate (GT) untuk menterjemahkannya dan mereka perlu tahu teknik untuk menggunakannya secara optimum. Oleh itu, objektif kajian ini ialah menganalisis dan membandingkan hasil penterjemahan ungkapan idiom Arab-Melayu antara GT dengan terjemahan kamus menurut kaedah penterjemahan idiom dan merumuskan teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan Google Translate. Kajian ini menggunakan kaedah kualitatif melalui analisis teks. Data diambil daripada 35 idiom yang terdapat dalam Kamus Kontrastif Ungkapan idiom (KKUI) Arab-Arab dan Kamus Frasa Idiomatik dan Ertinya (KFIADE) Arab-Melayu serta digunakan dalam korpus akhbar AlGhad(02) Jordan dalam ArabiCorpus. Sejumlah 105 data diterjemahkan menggunakan GT dan seterusnya analisis dilakukan ke atas hasil terjemahan secara rinci melalui perbandingan dengan KFIADE. Dapatan kajian menunjukkan kualiti terjemahan GT adalah lebih baik apabila ungkapan idiom diterjemahkan bersama konteks ayat berbanding dengan terjemahannya di luar konteks ayat. Di sebalik kelemahan utama GT yang menterjemah secara harfiah, GT mampu menghasilkan terjemahan idiom yang baik dalam ragam ayat yang berbeza. Analisis juga mendapati empat kaedah penterjemahan idiom juga telah dikesan berdasarkan adaptasi kaedah penterjemahan metafora Newmark (1988). Kaedah paling banyak ialah “menukarkan idiom kepada pengertian” oleh kedua-dua KFIADE dan GT. Kaedah fleksi juga didapati menjadi kelebihan pada terjemahan KFIADE berbanding dengan GT namun, GT boleh ditingkatkan ketepatannya sehingga 5.7% dengan memanipulasi data terjemahannya. Teknik terbaik penterjemahan idiom Arab-Melayu menggunakan GT telah dicadangkan.
format Article
author Enid Zureen Zainal Abidin,
Nik Farhan Mustapha,
Normaliza Abd. Rahim,
Syed Nurulakla Syed Abdullah,
spellingShingle Enid Zureen Zainal Abidin,
Nik Farhan Mustapha,
Normaliza Abd. Rahim,
Syed Nurulakla Syed Abdullah,
Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?
author_facet Enid Zureen Zainal Abidin,
Nik Farhan Mustapha,
Normaliza Abd. Rahim,
Syed Nurulakla Syed Abdullah,
author_sort Enid Zureen Zainal Abidin,
title Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?
title_short Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?
title_full Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?
title_fullStr Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?
title_full_unstemmed Penterjemahan idiom Arab-Melayu melalui Google Translate: apakah yang perlu dilakukan?
title_sort penterjemahan idiom arab-melayu melalui google translate: apakah yang perlu dilakukan?
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2020
url http://journalarticle.ukm.my/15727/2/37691-135046-2-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/15727/
http://ejournals.ukm.my/gema/issue/view/1304
_version_ 1684654293594931200
score 13.214268