The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh

This paper investigates the role of media translations in reframing ‘reality’ and inserting ideologically-loaded concepts to promote certain agendas. It further examines the effectiveness of paratextual (re)framings as a strategic device in the manipulation of ‘reality’. It analyses the English tran...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Hijjo, Nael F M, Surinderpal Kaur,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/12840/1/18257-59953-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/12840/
http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1027
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.12840
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.128402019-05-02T12:54:14Z http://journalarticle.ukm.my/12840/ The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh Hijjo, Nael F M Surinderpal Kaur, This paper investigates the role of media translations in reframing ‘reality’ and inserting ideologically-loaded concepts to promote certain agendas. It further examines the effectiveness of paratextual (re)framings as a strategic device in the manipulation of ‘reality’. It analyses the English translations of the Arabic media narratives on ‘Daesh’ employing the interdisciplinary approach of Baker (2006) narrative theory-informed. These English translations were published on the website of the Middle East Media Research Institute (MEMRI); a Washington-based think tank that is largely quoted by the Western, mainly the US, prominent media outlets. The data collected for the purpose of this study consists of 46 Arabic editorials alongside their 25 English translations. The findings of this research suggest that paratextual devices including titles, introductions, headings, images and their captions, and endnotes and glossaries are significant (re)framing tools that function outside the immediate text. MEMRI is found to successfully reframe the Arabic narratives on ‘Daesh’ in an attempt to sustain and further the meta-narrative of the ‘War on Terror’. The significance of this study is specifically to draw the awareness of the public of the different rival narratives circulated by the media. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2017 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/12840/1/18257-59953-1-PB.pdf Hijjo, Nael F M and Surinderpal Kaur, (2017) The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 23 (3). pp. 21-36. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1027
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Perpustakaan Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description This paper investigates the role of media translations in reframing ‘reality’ and inserting ideologically-loaded concepts to promote certain agendas. It further examines the effectiveness of paratextual (re)framings as a strategic device in the manipulation of ‘reality’. It analyses the English translations of the Arabic media narratives on ‘Daesh’ employing the interdisciplinary approach of Baker (2006) narrative theory-informed. These English translations were published on the website of the Middle East Media Research Institute (MEMRI); a Washington-based think tank that is largely quoted by the Western, mainly the US, prominent media outlets. The data collected for the purpose of this study consists of 46 Arabic editorials alongside their 25 English translations. The findings of this research suggest that paratextual devices including titles, introductions, headings, images and their captions, and endnotes and glossaries are significant (re)framing tools that function outside the immediate text. MEMRI is found to successfully reframe the Arabic narratives on ‘Daesh’ in an attempt to sustain and further the meta-narrative of the ‘War on Terror’. The significance of this study is specifically to draw the awareness of the public of the different rival narratives circulated by the media.
format Article
author Hijjo, Nael F M
Surinderpal Kaur,
spellingShingle Hijjo, Nael F M
Surinderpal Kaur,
The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh
author_facet Hijjo, Nael F M
Surinderpal Kaur,
author_sort Hijjo, Nael F M
title The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh
title_short The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh
title_full The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh
title_fullStr The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh
title_full_unstemmed The paratextual analysis of English translations of Arabic media narratives on Daesh
title_sort paratextual analysis of english translations of arabic media narratives on daesh
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2017
url http://journalarticle.ukm.my/12840/1/18257-59953-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/12840/
http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1027
_version_ 1643738903617732608
score 13.160551