Mediation In English-Persian News Translation: A Critical Discourse Analysis Approach
This thesis looks at mediation of ideology in the translation of news from English to Persian within the socio-political context of Iran. The study seeks to achieve the following objectives: a) to investigate the influence of the socio-political context of Iran in mediation in news translation; b...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.usm.my/56797/1/00001792291%20Ali%20Jalalian%20Daghigh.pdf http://eprints.usm.my/56797/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This thesis looks at mediation of ideology in the translation of news from English to
Persian within the socio-political context of Iran. The study seeks to achieve the following
objectives: a) to investigate the influence of the socio-political context of Iran in
mediation in news translation; b) to explore the manipulative procedures which are
involved in this mediation; and c) to investigate the appropriateness of Critical Discourse
Analysis (CDA) models in acconunodating the analysis of mediation in news translation.
Theoretically, the study benefits from van Dijk's CDA (1998, 2005) as well as ideas from
the Descriptive Translation Studies paradigm. Methodologically, the research is enriched
by combining the linguistic toolkits of different CDA approaches. The corpus of the study
consists of 31 English opinion articles published mainly by the Western news institutions
and their Persian translation by Iranian Diplomacy, an Iranian govenunental news portal.
The results reveal a number of findings. First, the socio-political factors governing news
translation in Iran are manifested as a re-contextualized translation, which represents the
ideology of the power holders. Second, the manipulations are exerted by two main
strategies of emphasizing the desired representations of the source texts and deemphasizing
the undesired ones. There are also four subcategories of strategies involved,
i.e., blocking, downgrading, maintaining and intensifying. Third, the four subcategories
are evident through the application of specific manipulative purpose-based procedures in
the translated discourse. Finally, a model is proposed through modifying van Dijk's
monolingual CDA which could moderately explain mediation in news translation at both
macro and micro levels of analysis. |
---|