Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]

Tesis ini mengkaji pemindahan bahasa bagi elemen verbal peranti linguistik dalam wacana : kohesi dan koheren dalam dialog program televisyen (TV), pemindahan bahasa elemen parabahasa dan mengenalpasti strategi penghasilan sari kata. Ia juga mengkaji sejauhmanakah output sari kata ini mempengaruhi...

وصف كامل

محفوظ في:
التفاصيل البيبلوغرافية
المؤلف الرئيسي: Che Omar, Hasuria
التنسيق: أطروحة
اللغة:English
English
English
منشور في: 2004
الموضوعات:
الوصول للمادة أونلاين:http://eprints.usm.my/1978/1/SENARAI_KANDUNGAN.pdf
http://eprints.usm.my/1978/3/BAB_1__24_.pdf
http://eprints.usm.my/1978/4/Abstrak.pdf
http://eprints.usm.my/1978/
الوسوم: إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
id my.usm.eprints.1978
record_format eprints
spelling my.usm.eprints.1978 http://eprints.usm.my/1978/ Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb] Che Omar, Hasuria TR Photography Tesis ini mengkaji pemindahan bahasa bagi elemen verbal peranti linguistik dalam wacana : kohesi dan koheren dalam dialog program televisyen (TV), pemindahan bahasa elemen parabahasa dan mengenalpasti strategi penghasilan sari kata. Ia juga mengkaji sejauhmanakah output sari kata ini mempengaruhi pemahaman penontonnya? Pendekatan semantik dan komunikatif merupakan elemen utama yang digunakan dalam kajian ini. Kerangka analisis yang digunakan termasuklah teori wacana : peranti linguistik kohesi dan koheren, teori parabahasa, teori audiovisual, teori budaya-media dan teori penterjemahan. Analisis memusatkan kepada sari kata dalam bahasa Malaysia (BM) dan membandingkannya dengan teks sumber dalam bahasa Inggeris (BI). Domain penggunaan bahasa juga turut dianalisis. Sampel kajian ini terdiri daripada 1943 dialog yang diperoleh daripada lima program televisyen yang ditayangkan oleh NTV7 dan TV3. Kajian dibuat dalam dua peringkat. Yang pertama ialah analisis deskriptif bagi elemen verbal leksis dan elemen parabahasa. Kedua-duanya dikaji dari segi kesan mesej yang dihasilkan daripada strategi terjemahan yang digunakan. Dikaji juga sejauhmanakah dan bagaimanakah penterjemahan mempengaruhi kualiti output sari kata? Yang kedua ialah analisis untuk melihat keberkesanan tindakan penterjemahan yang mementingkan audiens sasaran. Soal selidik telah diedarkan kepada seratus sepuluh (110) responden untuk mendapatkan maklum balas tentang penerimaan dan pemahaman mereka terhadap sari kata yang terdapat dalam program televisyen yang dipilih. 2004 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/1978/1/SENARAI_KANDUNGAN.pdf application/pdf en http://eprints.usm.my/1978/3/BAB_1__24_.pdf application/pdf en http://eprints.usm.my/1978/4/Abstrak.pdf Che Omar, Hasuria (2004) Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]. PhD thesis, Universiti Sains Malaysia.
institution Universiti Sains Malaysia
building Hamzah Sendut Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Sains Malaysia
content_source USM Institutional Repository
url_provider http://eprints.usm.my/
language English
English
English
topic TR Photography
spellingShingle TR Photography
Che Omar, Hasuria
Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
description Tesis ini mengkaji pemindahan bahasa bagi elemen verbal peranti linguistik dalam wacana : kohesi dan koheren dalam dialog program televisyen (TV), pemindahan bahasa elemen parabahasa dan mengenalpasti strategi penghasilan sari kata. Ia juga mengkaji sejauhmanakah output sari kata ini mempengaruhi pemahaman penontonnya? Pendekatan semantik dan komunikatif merupakan elemen utama yang digunakan dalam kajian ini. Kerangka analisis yang digunakan termasuklah teori wacana : peranti linguistik kohesi dan koheren, teori parabahasa, teori audiovisual, teori budaya-media dan teori penterjemahan. Analisis memusatkan kepada sari kata dalam bahasa Malaysia (BM) dan membandingkannya dengan teks sumber dalam bahasa Inggeris (BI). Domain penggunaan bahasa juga turut dianalisis. Sampel kajian ini terdiri daripada 1943 dialog yang diperoleh daripada lima program televisyen yang ditayangkan oleh NTV7 dan TV3. Kajian dibuat dalam dua peringkat. Yang pertama ialah analisis deskriptif bagi elemen verbal leksis dan elemen parabahasa. Kedua-duanya dikaji dari segi kesan mesej yang dihasilkan daripada strategi terjemahan yang digunakan. Dikaji juga sejauhmanakah dan bagaimanakah penterjemahan mempengaruhi kualiti output sari kata? Yang kedua ialah analisis untuk melihat keberkesanan tindakan penterjemahan yang mementingkan audiens sasaran. Soal selidik telah diedarkan kepada seratus sepuluh (110) responden untuk mendapatkan maklum balas tentang penerimaan dan pemahaman mereka terhadap sari kata yang terdapat dalam program televisyen yang dipilih.
format Thesis
author Che Omar, Hasuria
author_facet Che Omar, Hasuria
author_sort Che Omar, Hasuria
title Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
title_short Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
title_full Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
title_fullStr Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
title_full_unstemmed Penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [TR886.7. H356 2004 f rb]
title_sort penterjemahan dalam media audiovisual-televisyen : satu analisis mesej [tr886.7. h356 2004 f rb]
publishDate 2004
url http://eprints.usm.my/1978/1/SENARAI_KANDUNGAN.pdf
http://eprints.usm.my/1978/3/BAB_1__24_.pdf
http://eprints.usm.my/1978/4/Abstrak.pdf
http://eprints.usm.my/1978/
_version_ 1643699215303442432
score 13.153044