Translating imperative mood in the glorious Qur’an into English
Much ink has been spilt on the study of imperative mood in Arabic. No doubt, languages of humankind have many semantic notions to share with other languages. It is a matter of fact that Arabic is a flexible language in the sense that it has a variety of linguistic devices that it expresses dif...
Saved in:
Main Author: | Fathi, Dhuha Abduljabbar |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/67077/1/fbmk%202017%205%20IR.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/67077/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Critical review about the differences of the linguistic mood between Arabic and English languages
by: Fathi, Dhuha Abduljabbar, et al.
Published: (2015) -
Translating vocative sentences by exclamation in the glorious Qur`an: A semantic analysis and message change
by: Omar, Nida S., et al.
Published: (2012) -
The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
by: Mohaghegh, Ameneh, et al.
Published: (2013) -
Translation of collocations in the Qur'an
by: Alhalawani, Ali Alsayed Hassan
Published: (2017) -
The Translation Of The Names Of Allah Mentioned In The Al-Qur'an Into English.
by: Al-Bulushi, Saleh Khudabakhsh Hashim
Published: (2009)