Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis

Kerja-kerja penterjemahan puisi merupakan salah satu cabang bidang terjemahan yang dianggap sukar oleh para penggiat bidang terjemahan, kerana terjemahan yang dilakukan adalah melibatkan bukan sahaja penyampaian makna, malah penghayatan yang dialami oleh pembaca dalam bahasa sumber. Penyampaian ini...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Salehan, Dinie Asyraf, Hassan @ Hussin, Omrah, Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Format: Conference or Workshop Item
Language:English
Published: 2015
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/1/44-35.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.60319
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.603192018-05-21T01:29:09Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/ Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis Salehan, Dinie Asyraf Hassan @ Hussin, Omrah Zainon Hamzah, Zaitul Azma Kerja-kerja penterjemahan puisi merupakan salah satu cabang bidang terjemahan yang dianggap sukar oleh para penggiat bidang terjemahan, kerana terjemahan yang dilakukan adalah melibatkan bukan sahaja penyampaian makna, malah penghayatan yang dialami oleh pembaca dalam bahasa sumber. Penyampaian ini berlaku melalui terjemahan karya daripada masyarakat bahasa sumber kepada masyarakat bahasa sasaran yang menggunakan bahasa masing-masing. Kajian ini dijalankan bertujuan untuk mengenal pasti aspek dan menghuraikan terjemahan komunikatif yang diterapkan dalam terjemahan sajak-sajak antologi Le Mékong dalam bahasa Perancis, yang diterjemahkan daripada sajak-sajak antologi Sungai Mekong dalam bahasa Melayu. Aspek yang difokuskan ialah terjemahan unsur budaya. Terjemahan komunikatif merupakan salah satu jenis terjemahan yang diketengahkan oleh Newmark (1981) dalam Teori Terjemahan Semantik dan Komunikatif yang mementingkan penyampaian makna daripada pengekalan struktur dalam bahasa sumber. Kajian kualitatif ini dijalankan menggunakan kaedah analisis teks untuk menganalisis hasil terjemahan dalam bahasa sasaran serta perbandingan dengan puisi asal dalam bahasa sumber. Analisis kontrastif yang dilakukan mendapati bahawa terjemahan komunikatif digunakan dalam menterjemahkan sajak-sajak antologi Le Mékong, dan unsur budaya yang terdapat dalam hasil terjemahan didapati telah disesuaikan dengan budaya bahasa sasaran, iaitu bahasa Perancis oleh penterjemah. Bersesuaian dengan kaedah terjemahan komunikatif, struktur asal sajak tidak dikekalkan bagi membolehkan pembaca sajak dalam bahasa sasaran dapat lebih memahami dan menghayati sajak apabila penyesuaian unsur budaya dalam penggunaan bahasa Perancis diaplikasi dalam terjemahan sajak ini. 2015 Conference or Workshop Item PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/1/44-35.pdf Salehan, Dinie Asyraf and Hassan @ Hussin, Omrah and Zainon Hamzah, Zaitul Azma (2015) Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis. In: 5th Malaysia International Conference on Foreign Languages (MICFL 2015), 2-3 Dec. 2015, Kuala Lumpur, Malaysia. (pp. 769-780).
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description Kerja-kerja penterjemahan puisi merupakan salah satu cabang bidang terjemahan yang dianggap sukar oleh para penggiat bidang terjemahan, kerana terjemahan yang dilakukan adalah melibatkan bukan sahaja penyampaian makna, malah penghayatan yang dialami oleh pembaca dalam bahasa sumber. Penyampaian ini berlaku melalui terjemahan karya daripada masyarakat bahasa sumber kepada masyarakat bahasa sasaran yang menggunakan bahasa masing-masing. Kajian ini dijalankan bertujuan untuk mengenal pasti aspek dan menghuraikan terjemahan komunikatif yang diterapkan dalam terjemahan sajak-sajak antologi Le Mékong dalam bahasa Perancis, yang diterjemahkan daripada sajak-sajak antologi Sungai Mekong dalam bahasa Melayu. Aspek yang difokuskan ialah terjemahan unsur budaya. Terjemahan komunikatif merupakan salah satu jenis terjemahan yang diketengahkan oleh Newmark (1981) dalam Teori Terjemahan Semantik dan Komunikatif yang mementingkan penyampaian makna daripada pengekalan struktur dalam bahasa sumber. Kajian kualitatif ini dijalankan menggunakan kaedah analisis teks untuk menganalisis hasil terjemahan dalam bahasa sasaran serta perbandingan dengan puisi asal dalam bahasa sumber. Analisis kontrastif yang dilakukan mendapati bahawa terjemahan komunikatif digunakan dalam menterjemahkan sajak-sajak antologi Le Mékong, dan unsur budaya yang terdapat dalam hasil terjemahan didapati telah disesuaikan dengan budaya bahasa sasaran, iaitu bahasa Perancis oleh penterjemah. Bersesuaian dengan kaedah terjemahan komunikatif, struktur asal sajak tidak dikekalkan bagi membolehkan pembaca sajak dalam bahasa sasaran dapat lebih memahami dan menghayati sajak apabila penyesuaian unsur budaya dalam penggunaan bahasa Perancis diaplikasi dalam terjemahan sajak ini.
format Conference or Workshop Item
author Salehan, Dinie Asyraf
Hassan @ Hussin, Omrah
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
spellingShingle Salehan, Dinie Asyraf
Hassan @ Hussin, Omrah
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
author_facet Salehan, Dinie Asyraf
Hassan @ Hussin, Omrah
Zainon Hamzah, Zaitul Azma
author_sort Salehan, Dinie Asyraf
title Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_short Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_full Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_fullStr Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_full_unstemmed Terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa Melayu ke dalam bahasa Perancis
title_sort terjemahan komunikatif unsur budaya dalam sajak bahasa melayu ke dalam bahasa perancis
publishDate 2015
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/1/44-35.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60319/
_version_ 1643837324836995072
score 13.160551