Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk
Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Language: | English Malay |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my.upm.eprints.27354 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.upm.eprints.273542014-02-28T00:47:35Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/ Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk Mohd Zain, Khairul Amin Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur’an. Secara umumnya kajian ini menumpukan kepada terjemahan tiga jenis waw, iaitu waw al-catf, waw al-hal dan waw al-isti’naf . Kajian ini antara lain bertujuan untuk mencari padanan yang sesuai bagi huruf-huruf waw tersebut. Alternatif bagi penyelesaian permasalahan terjemahan waw ini dibincangkan berasaskan kepada pengaplikasian teori wacana yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hasan (1976). Terlebih dahulu, fungsi dan waw dilihat dari sudut retorik Arab. Dalam teori tersebut, Halliday dan Hasan telah membahagikan maksud penanda wacana kepada empat, iaitu maksud tambahan, pertentangan, masa-ketika, dan sebab musabab. Bagi memperlihatkan maksud-maksud waw tersebut, ayat-ayat dalam surah al-Mulk dianalisis menggunakan pendekatan kajian korpus kualitatif dan kuantitatif. Pengkaji telah memilih dua hasil terjemahan tersohor sebagai korpus. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk meneliti kesemua maksud huruf waw tersebut. Bagi menentukan maksud huruf juga, konteks ayat dilihat melalui penafsiran ayat. Daripada analisis data ini dapat dirumuskan bahawa waw al-catf mengandungi maksud tambahan dan pertentangan dan waw al-hal pula bermaksud masa-ketika dan pertentangan. Manakala waw al-isti’naf , tiada penanda wacana dalam bahasa Melayu yang mewakilinya. 2011-10 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf Mohd Zain, Khairul Amin (2011) Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk. Masters thesis, Universiti Putra Malaysia. Malay |
institution |
Universiti Putra Malaysia |
building |
UPM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Putra Malaysia |
content_source |
UPM Institutional Repository |
url_provider |
http://psasir.upm.edu.my/ |
language |
English Malay |
description |
Kajian ini membincangkan terjemahan waw yang seringkali disalahterjemahkan dengan padanan dan sahaja. Penggunaan penanda wacana yang tidak tepat memberi impak kepada ketenunan dan ketekstualan teks. Permasalahan ini lebih ketara berlaku dalam terjemahan teks agama terutamanya terjemahan makna al-Qur’an. Secara umumnya kajian ini menumpukan kepada terjemahan tiga jenis waw, iaitu waw al-catf, waw al-hal dan waw al-isti’naf . Kajian ini antara lain bertujuan untuk mencari padanan yang sesuai bagi huruf-huruf waw tersebut. Alternatif bagi penyelesaian permasalahan terjemahan waw ini dibincangkan berasaskan kepada pengaplikasian teori wacana yang diperkenalkan oleh Halliday dan Hasan (1976). Terlebih dahulu, fungsi dan waw dilihat dari sudut retorik Arab. Dalam teori tersebut, Halliday dan Hasan telah membahagikan maksud penanda wacana kepada empat, iaitu maksud tambahan, pertentangan, masa-ketika, dan sebab musabab. Bagi memperlihatkan maksud-maksud waw tersebut, ayat-ayat dalam surah al-Mulk dianalisis menggunakan pendekatan kajian korpus kualitatif dan kuantitatif. Pengkaji telah memilih dua hasil terjemahan tersohor sebagai korpus. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk meneliti kesemua maksud huruf waw tersebut. Bagi menentukan maksud huruf juga, konteks ayat dilihat melalui penafsiran ayat. Daripada analisis data ini dapat dirumuskan bahawa waw al-catf mengandungi maksud tambahan dan pertentangan dan waw al-hal pula bermaksud masa-ketika dan pertentangan. Manakala waw al-isti’naf , tiada penanda wacana dalam bahasa Melayu yang mewakilinya. |
format |
Thesis |
author |
Mohd Zain, Khairul Amin |
spellingShingle |
Mohd Zain, Khairul Amin Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
author_facet |
Mohd Zain, Khairul Amin |
author_sort |
Mohd Zain, Khairul Amin |
title |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_short |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_full |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_fullStr |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_full_unstemmed |
Perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah Al-Mulk |
title_sort |
perbandingan fungsi waw dalam terjemahan surah al-mulk |
publishDate |
2011 |
url |
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/1/FBMK%202011%2057R.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/27354/ |
_version_ |
1643829159974141952 |
score |
13.211869 |