Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works

This paper examines the evolution of translator Allan Barr's style and methodology. Regarded as the primary English translator of Yu Hua's works for fifteen years, Barr's corpus is examined in order to catalogue the development of his translation style. This corpus consists of Yu Hua’...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Li, Yajie, Abdullah, Muhammad Alif Redzuan, Mohd Hanafiah, Halis Azhan
Format: Article
Language:English
Published: Asian Economic and Social Society 2023
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/1/Development%20of%20one%20translator%E2%80%99s%20style.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/
https://archive.aessweb.com/index.php/5019/article/view/4882
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.107315
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1073152024-10-17T07:04:58Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/ Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works Li, Yajie Abdullah, Muhammad Alif Redzuan Mohd Hanafiah, Halis Azhan This paper examines the evolution of translator Allan Barr's style and methodology. Regarded as the primary English translator of Yu Hua's works for fifteen years, Barr's corpus is examined in order to catalogue the development of his translation style. This corpus consists of Yu Hua’s Huanghun li de Nanhai and Siyue Sanri Shijian and their translations Boy in the Twilight: Stories of Hidden China (2003) and The April 3rd Incident: Stories (2018). The mixed-methods approach was applied to analyze Barr's idiosyncrasies in translating Direct Speech (DS) presentations at different stages of his career using the revised S-type model. A quantitative analysis identified a translator’s changing preferences in translating DS. The subsequent qualitative analysis addressed the translation strategies of (Free) Direct Speech and Barr's preferred position of report clauses at different points in time. The results suggest that Barr's translation styles were more influenced by his assumptions and attitude towards the implicit target readers and then dominated his stylistic choices, leading him to be more loyal to the source text and the author in his later translation and more inclined to present the literary world of the source text with less interference and interpretation by the translator. The implications proposed that the development of the translator’s style may be due to the promotion of the author’s familiarity with the literary field of the target language, the influence of the norms of the source language in which the translator is immersed in translation practice, and his increasing knowledge of style. Asian Economic and Social Society 2023-10-24 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/1/Development%20of%20one%20translator%E2%80%99s%20style.pdf Li, Yajie and Abdullah, Muhammad Alif Redzuan and Mohd Hanafiah, Halis Azhan (2023) Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works. International Journal of English Language and Literature Studies, 12 (3). pp. 269-278. ISSN 2306-0646; ESSN: 2306-9910 https://archive.aessweb.com/index.php/5019/article/view/4882 10.55493/5019.v12i3.4882
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
language English
description This paper examines the evolution of translator Allan Barr's style and methodology. Regarded as the primary English translator of Yu Hua's works for fifteen years, Barr's corpus is examined in order to catalogue the development of his translation style. This corpus consists of Yu Hua’s Huanghun li de Nanhai and Siyue Sanri Shijian and their translations Boy in the Twilight: Stories of Hidden China (2003) and The April 3rd Incident: Stories (2018). The mixed-methods approach was applied to analyze Barr's idiosyncrasies in translating Direct Speech (DS) presentations at different stages of his career using the revised S-type model. A quantitative analysis identified a translator’s changing preferences in translating DS. The subsequent qualitative analysis addressed the translation strategies of (Free) Direct Speech and Barr's preferred position of report clauses at different points in time. The results suggest that Barr's translation styles were more influenced by his assumptions and attitude towards the implicit target readers and then dominated his stylistic choices, leading him to be more loyal to the source text and the author in his later translation and more inclined to present the literary world of the source text with less interference and interpretation by the translator. The implications proposed that the development of the translator’s style may be due to the promotion of the author’s familiarity with the literary field of the target language, the influence of the norms of the source language in which the translator is immersed in translation practice, and his increasing knowledge of style.
format Article
author Li, Yajie
Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Mohd Hanafiah, Halis Azhan
spellingShingle Li, Yajie
Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Mohd Hanafiah, Halis Azhan
Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
author_facet Li, Yajie
Abdullah, Muhammad Alif Redzuan
Mohd Hanafiah, Halis Azhan
author_sort Li, Yajie
title Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
title_short Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
title_full Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
title_fullStr Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
title_full_unstemmed Development of one translator's style: a corpus-based investigation of Allan Barr's style of translating Yu Hua's works
title_sort development of one translator's style: a corpus-based investigation of allan barr's style of translating yu hua's works
publisher Asian Economic and Social Society
publishDate 2023
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/1/Development%20of%20one%20translator%E2%80%99s%20style.pdf
http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/107315/
https://archive.aessweb.com/index.php/5019/article/view/4882
_version_ 1814054628106436608
score 13.214268