Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help

The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zhou, Yuqiao, Halim, Hazlina Abdul, Ujum, Diana Abu, Wong, Ling Yann
Format: Article
Published: Academy Publication 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105730/
https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7217
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.upm.eprints.105730
record_format eprints
spelling my.upm.eprints.1057302024-05-30T06:35:20Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105730/ Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help Zhou, Yuqiao Halim, Hazlina Abdul Ujum, Diana Abu Wong, Ling Yann The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold by Alai (2009). Due to different knowledge shared by source and target readers, it is difficult to represent the source social meaning in the English translation. Aiming to resolve the translation problems revealed by social cognition, this article uses statistical methods together with corpus to conduct stylistic analyses on Ge Sa-er Wang (Alai, 2009). An unexpected finding of this research is that the data from statistical methods can better predict the translation difficulties of Ge Sa-er Wang than the data from corpus. Based on the stylistic features of Ge Sa-er Wang, we propose a social discourse translation model for Chinese ethnic minority literature. Academy Publication 2024 Article PeerReviewed Zhou, Yuqiao and Halim, Hazlina Abdul and Ujum, Diana Abu and Wong, Ling Yann (2024) Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help. Theory and Practice in Language Studies, 14 (1). 31- 43. ISSN 1799-2591; ESSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7217 10.17507/tpls.1401.04
institution Universiti Putra Malaysia
building UPM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Putra Malaysia
content_source UPM Institutional Repository
url_provider http://psasir.upm.edu.my/
description The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold by Alai (2009). Due to different knowledge shared by source and target readers, it is difficult to represent the source social meaning in the English translation. Aiming to resolve the translation problems revealed by social cognition, this article uses statistical methods together with corpus to conduct stylistic analyses on Ge Sa-er Wang (Alai, 2009). An unexpected finding of this research is that the data from statistical methods can better predict the translation difficulties of Ge Sa-er Wang than the data from corpus. Based on the stylistic features of Ge Sa-er Wang, we propose a social discourse translation model for Chinese ethnic minority literature.
format Article
author Zhou, Yuqiao
Halim, Hazlina Abdul
Ujum, Diana Abu
Wong, Ling Yann
spellingShingle Zhou, Yuqiao
Halim, Hazlina Abdul
Ujum, Diana Abu
Wong, Ling Yann
Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
author_facet Zhou, Yuqiao
Halim, Hazlina Abdul
Ujum, Diana Abu
Wong, Ling Yann
author_sort Zhou, Yuqiao
title Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_short Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_full Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_fullStr Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_full_unstemmed Translating social items from the Tibetan Epic “King Gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
title_sort translating social items from the tibetan epic “king gesar” into english: what a corpus-based analysis reveals and how it can help
publisher Academy Publication
publishDate 2024
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/105730/
https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7217
_version_ 1800721422514913280
score 13.211869