Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese

When Malay students do translation exercises, the common mistake is students translate the sentences directly, a result of their mother tongue negative transfer. The grammatical structure of Malay language is different from that of Chinese language. If Malay sentences are literally translated into C...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Hoe, Foo Terng, Tan, Teow Ghee, Lam, Kai Chee
Format: Book Chapter
Language:English
Published: Kajang: New Era University College 2021
Subjects:
Online Access:http://ir.unimas.my/id/eprint/36939/1/Lam%20Kai%20Chee.pdf
http://ir.unimas.my/id/eprint/36939/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.unimas.ir.36939
record_format eprints
spelling my.unimas.ir.369392021-12-17T03:22:52Z http://ir.unimas.my/id/eprint/36939/ Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese Hoe, Foo Terng Tan, Teow Ghee Lam, Kai Chee PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania When Malay students do translation exercises, the common mistake is students translate the sentences directly, a result of their mother tongue negative transfer. The grammatical structure of Malay language is different from that of Chinese language. If Malay sentences are literally translated into Chinese, readers may find the sentences difficult to comprehend, Due to the mother tongue interference, Malay students will unconsciously employ the Malay grammar when doing translation exercises. The translated Chinese sentence will make the readers find them weird to read. There are quite a few things to be aware of when doing translation so that these translated sentences would not pose much problem if the translation procedure is strictly followed. When translating Malay words or a phrases into Chinese, most of the word and phrase structures remain unchanged and can be translated directly, such as verb and nouns, noun and verbs, vecb and adjectives, adjective and verbs, adjective and adjectives, as well as verb and verbs. Only in the phrase structure of noun and nouns, noun and adjectives, and verb and adverbs, the position of words and word in phrases should be interchanged (left ~ right interchange). In addition, the word ‘的(de)’, “得(de)’, “是(shi)’, “了 (le)’ must be added after the translation if necessary, After translating ‘this(ini)’ & ‘that(itu)’, quantifiers also must be added. “在(at)’ and ‘去(g0)/来(come)’ need to be considered and inserted too in the sentence. Subject must be put at the beginning of the interrogative sentence. Uncertain words should be put behind the subject. These are the aspects that have to be paid attention in the translation exercise, � Kajang: New Era University College 2021-01 Book Chapter PeerReviewed text en http://ir.unimas.my/id/eprint/36939/1/Lam%20Kai%20Chee.pdf Hoe, Foo Terng and Tan, Teow Ghee and Lam, Kai Chee (2021) Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese. In: Chinese Language Teaching Series: Chinese Education and Teaching. Kajang: New Era University College, Kajang, Selangor, pp. 63-70. ISBN 978-983-3527-83-0
institution Universiti Malaysia Sarawak
building Centre for Academic Information Services (CAIS)
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaysia Sarawak
content_source UNIMAS Institutional Repository
url_provider http://ir.unimas.my/
language English
topic PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
spellingShingle PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Hoe, Foo Terng
Tan, Teow Ghee
Lam, Kai Chee
Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese
description When Malay students do translation exercises, the common mistake is students translate the sentences directly, a result of their mother tongue negative transfer. The grammatical structure of Malay language is different from that of Chinese language. If Malay sentences are literally translated into Chinese, readers may find the sentences difficult to comprehend, Due to the mother tongue interference, Malay students will unconsciously employ the Malay grammar when doing translation exercises. The translated Chinese sentence will make the readers find them weird to read. There are quite a few things to be aware of when doing translation so that these translated sentences would not pose much problem if the translation procedure is strictly followed. When translating Malay words or a phrases into Chinese, most of the word and phrase structures remain unchanged and can be translated directly, such as verb and nouns, noun and verbs, vecb and adjectives, adjective and verbs, adjective and adjectives, as well as verb and verbs. Only in the phrase structure of noun and nouns, noun and adjectives, and verb and adverbs, the position of words and word in phrases should be interchanged (left ~ right interchange). In addition, the word ‘的(de)’, “得(de)’, “是(shi)’, “了 (le)’ must be added after the translation if necessary, After translating ‘this(ini)’ & ‘that(itu)’, quantifiers also must be added. “在(at)’ and ‘去(g0)/来(come)’ need to be considered and inserted too in the sentence. Subject must be put at the beginning of the interrogative sentence. Uncertain words should be put behind the subject. These are the aspects that have to be paid attention in the translation exercise, �
format Book Chapter
author Hoe, Foo Terng
Tan, Teow Ghee
Lam, Kai Chee
author_facet Hoe, Foo Terng
Tan, Teow Ghee
Lam, Kai Chee
author_sort Hoe, Foo Terng
title Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese
title_short Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese
title_full Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese
title_fullStr Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese
title_full_unstemmed Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese
title_sort detail to pay attention to when translating malay to chinese
publisher Kajang: New Era University College
publishDate 2021
url http://ir.unimas.my/id/eprint/36939/1/Lam%20Kai%20Chee.pdf
http://ir.unimas.my/id/eprint/36939/
_version_ 1720440417272463360
score 13.211869