Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz

Penterjemahan adalah satu bidang ilmu yang semakin berkembang. Penterjemahan karya sastera merupakan bidang yang penting sebagai penghubung antara dua budaya, untuk memperkenalkan budaya asing kepada pembaca yang mempunyai amalan budaya yang berbeza. Seiring dengan tujuan tersebut banyak karya saste...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Noraziah, Abdul Aziz
Format: Thesis
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/5413/4/TGA110016_NORAZIAH_ABDUL_AZIZ.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5413/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.um.stud.5413
record_format eprints
spelling my.um.stud.54132017-04-15T04:39:19Z Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz Noraziah, Abdul Aziz P Philology. Linguistics Penterjemahan adalah satu bidang ilmu yang semakin berkembang. Penterjemahan karya sastera merupakan bidang yang penting sebagai penghubung antara dua budaya, untuk memperkenalkan budaya asing kepada pembaca yang mempunyai amalan budaya yang berbeza. Seiring dengan tujuan tersebut banyak karya sastera tempatan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis antaranya Salina, Ngayau, Hari-hari terakhir seorang seniman dan tidak terkecuali Rimba Harapan salah satu karya terkenal Keris Mas yang telah diterjemahkan sebagai „La Jungle de l'Espoir‟. Bahasa Melayu dan bahasa Perancis sangat berbeza baik dari segi bahasa mahupun budaya. Sehubungan dengan itu objektif kajian ini adalah untuk mengenalpasti leksikal budaya dan menganalisis persamaan dan perbezaan leksikal budaya menggunakan analisis komponen makna. Seterusnya pengkaji juga mengenalpasti faktor-faktor yang mempengaruhi persamaan dan perbezaan leksikal budaya antara bahasa Perancis dan bahasa Melayu. Hasil analisis komponen makna menunjukkan sememangnya wujud perbezaan antara leksikal budaya bahasa Melayu dan bahasa Perancis. Antara faktor-faktor yang mempengaruhi persamaan dan perbezaan adalah selain daripada aspek kemahiran penterjemah itu sendiri, perbezaan dua budaya juga mewujudkan jurang leksikal. Dalam menangani masalah ini, peranan penterjemah amat penting dalam penterjemahan leksikal budaya. Katakunci: Leksikal budaya, terjemahan, semantik, bahasa Perancis, bahasa Melayu 2014 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/5413/4/TGA110016_NORAZIAH_ABDUL_AZIZ.pdf Noraziah, Abdul Aziz (2014) Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz. Masters thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/5413/
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Student Repository
url_provider http://studentsrepo.um.edu.my/
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Noraziah, Abdul Aziz
Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz
description Penterjemahan adalah satu bidang ilmu yang semakin berkembang. Penterjemahan karya sastera merupakan bidang yang penting sebagai penghubung antara dua budaya, untuk memperkenalkan budaya asing kepada pembaca yang mempunyai amalan budaya yang berbeza. Seiring dengan tujuan tersebut banyak karya sastera tempatan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis antaranya Salina, Ngayau, Hari-hari terakhir seorang seniman dan tidak terkecuali Rimba Harapan salah satu karya terkenal Keris Mas yang telah diterjemahkan sebagai „La Jungle de l'Espoir‟. Bahasa Melayu dan bahasa Perancis sangat berbeza baik dari segi bahasa mahupun budaya. Sehubungan dengan itu objektif kajian ini adalah untuk mengenalpasti leksikal budaya dan menganalisis persamaan dan perbezaan leksikal budaya menggunakan analisis komponen makna. Seterusnya pengkaji juga mengenalpasti faktor-faktor yang mempengaruhi persamaan dan perbezaan leksikal budaya antara bahasa Perancis dan bahasa Melayu. Hasil analisis komponen makna menunjukkan sememangnya wujud perbezaan antara leksikal budaya bahasa Melayu dan bahasa Perancis. Antara faktor-faktor yang mempengaruhi persamaan dan perbezaan adalah selain daripada aspek kemahiran penterjemah itu sendiri, perbezaan dua budaya juga mewujudkan jurang leksikal. Dalam menangani masalah ini, peranan penterjemah amat penting dalam penterjemahan leksikal budaya. Katakunci: Leksikal budaya, terjemahan, semantik, bahasa Perancis, bahasa Melayu
format Thesis
author Noraziah, Abdul Aziz
author_facet Noraziah, Abdul Aziz
author_sort Noraziah, Abdul Aziz
title Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz
title_short Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz
title_full Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz
title_fullStr Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz
title_full_unstemmed Analisis leksikal budaya dalam Rimba Harapan dan terjemahannya La Jungle de l’Espoir / Noraziah Abdul Aziz
title_sort analisis leksikal budaya dalam rimba harapan dan terjemahannya la jungle de l’espoir / noraziah abdul aziz
publishDate 2014
url http://studentsrepo.um.edu.my/5413/4/TGA110016_NORAZIAH_ABDUL_AZIZ.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/5413/
_version_ 1738505786909261824
score 13.211869