Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus

Economic globalization has brought Iran into closer contact with the rest of the world. Iranian food, as an important part of Iranian culture, attracts foreigners who come to Iran. But in a lot of cases, when they look at to the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of I...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Amirdabbaghian, Amin
Format: Article
Language:English
Published: Textroad Publishing Corporation 2014
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/20250/1/JBASR%2C%20April%2C%2011-19-2014.pdf
http://eprints.um.edu.my/20250/
http://www.textroad.com/pdf/JBASR/J.%20Basic.%20Appl.%20Sci.%20Res.,%204(4)11-19,%202014.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my.um.eprints.20250
record_format eprints
spelling my.um.eprints.202502019-01-31T09:04:45Z http://eprints.um.edu.my/20250/ Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus Amirdabbaghian, Amin PE English PI Oriental languages and literatures Economic globalization has brought Iran into closer contact with the rest of the world. Iranian food, as an important part of Iranian culture, attracts foreigners who come to Iran. But in a lot of cases, when they look at to the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Iranian menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. This paper draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. Domestication strategy offers a technique that the readers of target language feel as the same as source language readers but instead, the Foreignization strategy suggests a technique that keeps source language culture inside the translated text and in another words, we can say that Foreignization strategy introduces the source language culture to the target readers. Each of the mentioned strategies has advantages and disadvantages that discussed through the present study. Through this paper, the author suggests a set of techniques for menu translation. Samples in the present study have been chosen from dish names which are translated to English. It is hoped that this will contribute to the preservation and development of Iranian cuisine culture as a whole. Textroad Publishing Corporation 2014 Article PeerReviewed text en http://eprints.um.edu.my/20250/1/JBASR%2C%20April%2C%2011-19-2014.pdf Amirdabbaghian, Amin (2014) Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 4 (4). pp. 11-19. ISSN 2090-4304 http://www.textroad.com/pdf/JBASR/J.%20Basic.%20Appl.%20Sci.%20Res.,%204(4)11-19,%202014.pdf
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Research Repository
url_provider http://eprints.um.edu.my/
language English
topic PE English
PI Oriental languages and literatures
spellingShingle PE English
PI Oriental languages and literatures
Amirdabbaghian, Amin
Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
description Economic globalization has brought Iran into closer contact with the rest of the world. Iranian food, as an important part of Iranian culture, attracts foreigners who come to Iran. But in a lot of cases, when they look at to the menus, they feel stunned and baffled. For the English translations of Iranian menus are often incomprehensible and misleading. However, such awareness has not led to an in-depth study on menu translation. This paper draws on theories of foreignization and domestication, and recommends foreignization as a main strategy and domestication as a supplementary choice. Domestication strategy offers a technique that the readers of target language feel as the same as source language readers but instead, the Foreignization strategy suggests a technique that keeps source language culture inside the translated text and in another words, we can say that Foreignization strategy introduces the source language culture to the target readers. Each of the mentioned strategies has advantages and disadvantages that discussed through the present study. Through this paper, the author suggests a set of techniques for menu translation. Samples in the present study have been chosen from dish names which are translated to English. It is hoped that this will contribute to the preservation and development of Iranian cuisine culture as a whole.
format Article
author Amirdabbaghian, Amin
author_facet Amirdabbaghian, Amin
author_sort Amirdabbaghian, Amin
title Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
title_short Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
title_full Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
title_fullStr Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
title_full_unstemmed Translation and Tourism: A Cross Cultural Communication and the Art of Translating Menus
title_sort translation and tourism: a cross cultural communication and the art of translating menus
publisher Textroad Publishing Corporation
publishDate 2014
url http://eprints.um.edu.my/20250/1/JBASR%2C%20April%2C%2011-19-2014.pdf
http://eprints.um.edu.my/20250/
http://www.textroad.com/pdf/JBASR/J.%20Basic.%20Appl.%20Sci.%20Res.,%204(4)11-19,%202014.pdf
_version_ 1643691224270372864
score 13.154949