Translation of legal texts between Arabic and English: the case study of marriage contracts
Over decades, there used to be a number of studies on Legal translation since it was one of the most challenging issues for translators and it still a critical and authoritative translation produced by legal bodies. Actually, translating legal texts might raise some problems in translation pertainin...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Arab World English Journal
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.um.edu.my/10804/1/AWEJ%2C_US._Al_Aqad.pdf http://eprints.um.edu.my/10804/ http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=49&Itemid=152 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my.um.eprints.10804 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my.um.eprints.108042014-07-23T02:05:45Z http://eprints.um.edu.my/10804/ Translation of legal texts between Arabic and English: the case study of marriage contracts Al Aqad, M. PE English Over decades, there used to be a number of studies on Legal translation since it was one of the most challenging issues for translators and it still a critical and authoritative translation produced by legal bodies. Actually, translating legal texts might raise some problems in translation pertaining to the differences between the Source and Target Texts. Thus, it can result in a certain amount of ambiguity with respect to the legal texts, as it belongs to people‟s beliefs and cultures. This study investigates the quality of the translated message from Arabic into English. Hence, the focus is on the changes of the message in the translation process that is attributable to functional & verbal equivalence in Arabic and English as well. The study will rely on Baker‟s theory (1992) to examine whether the semantic changes affect the quality of the translated message in terms of equivalence, along with Newmark methods (1988) in translation. The study will analyse as well five different forms of marriage contracts translated by different native translators in the Arabic as a source language and their correspondence into English as a target language, in order to identify the cultural and linguistic equivalence by using functional comparisons between the Arabic and English legal systems. Arab World English Journal 2014-07 Article PeerReviewed application/pdf en cc_by http://eprints.um.edu.my/10804/1/AWEJ%2C_US._Al_Aqad.pdf Al Aqad, M. (2014) Translation of legal texts between Arabic and English: the case study of marriage contracts. Arab World English Journal, 5 (2). pp. 110-121. ISSN 2229-9327 http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=49&Itemid=152 |
institution |
Universiti Malaya |
building |
UM Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Malaya |
content_source |
UM Research Repository |
url_provider |
http://eprints.um.edu.my/ |
language |
English |
topic |
PE English |
spellingShingle |
PE English Al Aqad, M. Translation of legal texts between Arabic and English: the case study of marriage contracts |
description |
Over decades, there used to be a number of studies on Legal translation since it was one of the most challenging issues for translators and it still a critical and authoritative translation produced by legal bodies. Actually, translating legal texts might raise some problems in translation pertaining to the differences between the Source and Target Texts. Thus, it can result in a certain amount of ambiguity with respect to the legal texts, as it belongs to people‟s beliefs and cultures. This study investigates the quality of the translated message from Arabic into English. Hence, the focus is on the changes of the message in the translation process that is attributable to functional & verbal equivalence in Arabic and English as well. The study will rely on Baker‟s theory (1992) to examine whether the semantic changes affect the quality of the translated message in terms of equivalence, along with Newmark methods (1988) in translation. The study will analyse as well five different forms of marriage contracts translated by different native translators in the Arabic as a source language and their correspondence into English as a target language, in order to identify the cultural and linguistic equivalence by using functional comparisons between the Arabic and English legal systems. |
format |
Article |
author |
Al Aqad, M. |
author_facet |
Al Aqad, M. |
author_sort |
Al Aqad, M. |
title |
Translation of legal texts between Arabic and English:
the case study of marriage contracts
|
title_short |
Translation of legal texts between Arabic and English:
the case study of marriage contracts
|
title_full |
Translation of legal texts between Arabic and English:
the case study of marriage contracts
|
title_fullStr |
Translation of legal texts between Arabic and English:
the case study of marriage contracts
|
title_full_unstemmed |
Translation of legal texts between Arabic and English:
the case study of marriage contracts
|
title_sort |
translation of legal texts between arabic and english:
the case study of marriage contracts |
publisher |
Arab World English Journal |
publishDate |
2014 |
url |
http://eprints.um.edu.my/10804/1/AWEJ%2C_US._Al_Aqad.pdf http://eprints.um.edu.my/10804/ http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=49&Itemid=152 |
_version_ |
1643688891824209920 |
score |
13.209306 |