ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION

Most information found in the Internet is available in English version. However, most people in the world are non-English speaker. Hence, it will be of great advantage to have reliable Machine Translation tool for those people. There are many approaches for developing Machine Translation (MT) sys...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI
Format: Thesis
Language:English
Published: 2010
Online Access:http://utpedia.utp.edu.my/2948/1/Annotated_Disjunct_for_Machine_Translation%2C_by_Teguh_Bharata_Adji%2C_Ph.D_in_IT.pdf
http://utpedia.utp.edu.my/2948/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-utp-utpedia.2948
record_format eprints
spelling my-utp-utpedia.29482017-01-25T09:42:57Z http://utpedia.utp.edu.my/2948/ ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI Most information found in the Internet is available in English version. However, most people in the world are non-English speaker. Hence, it will be of great advantage to have reliable Machine Translation tool for those people. There are many approaches for developing Machine Translation (MT) systems, some of them are direct, rule-based/transfer, interlingua, and statistical approaches. This thesis focuses on developing an MT for less resourced languages i.e. languages that do not have available grammar formalism, parser, and corpus, such as some languages in South East Asia. The nonexistence of bilingual corpora motivates us to use direct or transfer approaches. Moreover, the unavailability of grammar formalism and parser in the target languages motivates us to develop a hybrid between direct and transfer approaches. This hybrid approach is referred as a hybrid transfer approach. This approach uses the Annotated Disjunct (ADJ) method. This method, based on Link Grammar (LG) formalism, can theoretically handle one-to-one, many-to-one, and many-to-many word(s) translations. This method consists of transfer rules module which maps source words in a source sentence (SS) into target words in correct position in a target sentence (TS). The developed transfer rules are demonstrated on English → Indonesian translation tasks. An experimental evaluation is conducted to measure the performance of the developed system over available English-Indonesian MT systems. The developed ADJ-based MT system translated simple, compound, and complex English sentences in present, present continuous, present perfect, past, past perfect, and future tenses with better precision than other systems, with the accuracy of 71.17% in Subjective Sentence Error Rate metric. 2010-05 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://utpedia.utp.edu.my/2948/1/Annotated_Disjunct_for_Machine_Translation%2C_by_Teguh_Bharata_Adji%2C_Ph.D_in_IT.pdf BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI (2010) ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION. PhD thesis, UNIVERSITI TEKNOLOGI PETRONAS.
institution Universiti Teknologi Petronas
building UTP Resource Centre
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Teknologi Petronas
content_source UTP Electronic and Digitized Intellectual Asset
url_provider http://utpedia.utp.edu.my/
language English
description Most information found in the Internet is available in English version. However, most people in the world are non-English speaker. Hence, it will be of great advantage to have reliable Machine Translation tool for those people. There are many approaches for developing Machine Translation (MT) systems, some of them are direct, rule-based/transfer, interlingua, and statistical approaches. This thesis focuses on developing an MT for less resourced languages i.e. languages that do not have available grammar formalism, parser, and corpus, such as some languages in South East Asia. The nonexistence of bilingual corpora motivates us to use direct or transfer approaches. Moreover, the unavailability of grammar formalism and parser in the target languages motivates us to develop a hybrid between direct and transfer approaches. This hybrid approach is referred as a hybrid transfer approach. This approach uses the Annotated Disjunct (ADJ) method. This method, based on Link Grammar (LG) formalism, can theoretically handle one-to-one, many-to-one, and many-to-many word(s) translations. This method consists of transfer rules module which maps source words in a source sentence (SS) into target words in correct position in a target sentence (TS). The developed transfer rules are demonstrated on English → Indonesian translation tasks. An experimental evaluation is conducted to measure the performance of the developed system over available English-Indonesian MT systems. The developed ADJ-based MT system translated simple, compound, and complex English sentences in present, present continuous, present perfect, past, past perfect, and future tenses with better precision than other systems, with the accuracy of 71.17% in Subjective Sentence Error Rate metric.
format Thesis
author BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI
spellingShingle BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI
ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION
author_facet BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI
author_sort BHARATA ADJI, TEGUH BHARATA ADJI
title ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION
title_short ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION
title_full ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION
title_fullStr ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION
title_full_unstemmed ANNOTATED DISJUNCT FOR MACHINE TRANSLATION
title_sort annotated disjunct for machine translation
publishDate 2010
url http://utpedia.utp.edu.my/2948/1/Annotated_Disjunct_for_Machine_Translation%2C_by_Teguh_Bharata_Adji%2C_Ph.D_in_IT.pdf
http://utpedia.utp.edu.my/2948/
_version_ 1739830979880550400
score 13.18916