A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu

本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Liew, Chung Zhen, 刘, 崇贞
Format: Final Year Project / Dissertation / Thesis
Published: 2024
Subjects:
Online Access:http://eprints.utar.edu.my/6454/1/Liew_Chung_Zhen_2003103.pdf
http://eprints.utar.edu.my/6454/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-utar-eprints.6454
record_format eprints
spelling my-utar-eprints.64542024-07-11T03:24:54Z A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu Liew, Chung Zhen 刘, 崇贞 P Philology. Linguistics PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania 本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化内涵,因此需要结合多种翻译策略来确保目标语读者能够理解并体会原作 的深层含义。成功的文化翻译需要译者具备深厚的语言和文化素养,以避免误解或文 化冲突的发生。 【关键词】A. Samad Said、Sungai Mengalir Lesu、《悠悠河水》、文献型翻译、工具型 翻译 2024-01 Final Year Project / Dissertation / Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://eprints.utar.edu.my/6454/1/Liew_Chung_Zhen_2003103.pdf Liew, Chung Zhen and 刘, 崇贞 (2024) A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu. Final Year Project, UTAR. http://eprints.utar.edu.my/6454/
institution Universiti Tunku Abdul Rahman
building UTAR Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Tunku Abdul Rahman
content_source UTAR Institutional Repository
url_provider http://eprints.utar.edu.my
topic P Philology. Linguistics
PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
spellingShingle P Philology. Linguistics
PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Liew, Chung Zhen
刘, 崇贞
A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
description 本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化内涵,因此需要结合多种翻译策略来确保目标语读者能够理解并体会原作 的深层含义。成功的文化翻译需要译者具备深厚的语言和文化素养,以避免误解或文 化冲突的发生。 【关键词】A. Samad Said、Sungai Mengalir Lesu、《悠悠河水》、文献型翻译、工具型 翻译
format Final Year Project / Dissertation / Thesis
author Liew, Chung Zhen
刘, 崇贞
author_facet Liew, Chung Zhen
刘, 崇贞
author_sort Liew, Chung Zhen
title A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
title_short A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
title_full A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
title_fullStr A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
title_full_unstemmed A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu
title_sort a. 沙莫·赛益sungai mengalir lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : the cultural translation in the chinese translated work of a. samad said's sungai mengalir lesu
publishDate 2024
url http://eprints.utar.edu.my/6454/1/Liew_Chung_Zhen_2003103.pdf
http://eprints.utar.edu.my/6454/
_version_ 1806434800575184896
score 13.18916