صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)

Undoubtedly the flag of rhetoric rests on a group Examples and evidence that are shown by their explanation are the second meanings Underlying the first meanings of expression, This requires that the eloquent scholar be familiar in the first sense of the pretense of words, and then look for the h...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi
Format: Article
Language:English
English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://eprints.unisza.edu.my/7327/1/FH02-FBK-20-45019.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/7327/2/FH02-FBK-20-45020.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/7327/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-unisza-ir.7327
record_format eprints
spelling my-unisza-ir.73272022-05-29T07:12:00Z http://eprints.unisza.edu.my/7327/ صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا) Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi D History (General) Undoubtedly the flag of rhetoric rests on a group Examples and evidence that are shown by their explanation are the second meanings Underlying the first meanings of expression, This requires that the eloquent scholar be familiar in the first sense of the pretense of words, and then look for the hidden meanings of the author. The problem of research lies in the difficulty of the rhetorical lesson of non-Arabic speakers. They must first master language skills and control the first meanings so that they can access the second meanings that are essentially the subject of the rhetorical lesson. In addition, the Arabic language teacher often translates these examples into the language of the learner; if the teacher is not familiar with the source language and understands it and interprets its mother language, he cannot communicate the meaning of those examples. Those who do not master the translation go astray and mislead others. In this research, we have proved the problem of translating the language of the Qur'an in general because most of the examples of the Qur'an are derived from the Qur'an, and we have mentioned the causes of the problem of translating the Qur'an. Then we followed that with the problems of translating the analogy, metaphor and simile. We supported what we mentioned with examples of difficulty The Malay reader to translate the Arabic rhetorical. The result is that Arabic rhetoric is translated into language Malay is varied and makes it very difficult for students who non speak arabic to understand the lesson Rhetorical. The translator must therefore explain this to the Malay reader. Finally, the research provided some solutions to that problem. 2020-11 Article PeerReviewed text en http://eprints.unisza.edu.my/7327/1/FH02-FBK-20-45019.pdf text en http://eprints.unisza.edu.my/7327/2/FH02-FBK-20-45020.pdf Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi (2020) صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا). Journal of Islamic Studies and Thought for Specialized Research (JISTSR), 6 (4). pp. 169-184. ISSN 2289-9065
institution Universiti Sultan Zainal Abidin
building UNISZA Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Sultan Zainal Abidin
content_source UNISZA Institutional Repository
url_provider https://eprints.unisza.edu.my/
language English
English
topic D History (General)
spellingShingle D History (General)
Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi
صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
description Undoubtedly the flag of rhetoric rests on a group Examples and evidence that are shown by their explanation are the second meanings Underlying the first meanings of expression, This requires that the eloquent scholar be familiar in the first sense of the pretense of words, and then look for the hidden meanings of the author. The problem of research lies in the difficulty of the rhetorical lesson of non-Arabic speakers. They must first master language skills and control the first meanings so that they can access the second meanings that are essentially the subject of the rhetorical lesson. In addition, the Arabic language teacher often translates these examples into the language of the learner; if the teacher is not familiar with the source language and understands it and interprets its mother language, he cannot communicate the meaning of those examples. Those who do not master the translation go astray and mislead others. In this research, we have proved the problem of translating the language of the Qur'an in general because most of the examples of the Qur'an are derived from the Qur'an, and we have mentioned the causes of the problem of translating the Qur'an. Then we followed that with the problems of translating the analogy, metaphor and simile. We supported what we mentioned with examples of difficulty The Malay reader to translate the Arabic rhetorical. The result is that Arabic rhetoric is translated into language Malay is varied and makes it very difficult for students who non speak arabic to understand the lesson Rhetorical. The translator must therefore explain this to the Malay reader. Finally, the research provided some solutions to that problem.
format Article
author Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi
author_facet Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi
author_sort Elsayed Mohamed Salem, Salem Elawadi
title صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
title_short صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
title_full صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
title_fullStr صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
title_full_unstemmed صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
title_sort صعوبات الدرس البلاغي لدى الناطقين بغير العربية(الترجمة من العربية إلى الملايويةأنموذجا)
publishDate 2020
url http://eprints.unisza.edu.my/7327/1/FH02-FBK-20-45019.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/7327/2/FH02-FBK-20-45020.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/7327/
_version_ 1734304602697760768
score 13.160551