Pemerhatian terhadap terjemahan teks sejarah Islam ke dalam bahasa melayu
Teks sejarah Islam merupakan nadi penting yang menyimpan khazanah arkeologi sejarah ketamadunan Islam yang terbina. Catatan yang terkandung dalam teks ini menjadi sumber yang penting untuk dihayati oleh seluruh umat Islam kerana pemahaman sejarah yang baik mampu membina kepercayaan keagamaan yang...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.unisza.edu.my/6710/1/FH02-FBK-20-38605.pdf http://eprints.unisza.edu.my/6710/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Teks sejarah Islam merupakan nadi penting yang menyimpan khazanah arkeologi sejarah
ketamadunan Islam yang terbina. Catatan yang terkandung dalam teks ini menjadi sumber
yang penting untuk dihayati oleh seluruh umat Islam kerana pemahaman sejarah yang baik
mampu membina kepercayaan keagamaan yang kukuh. Hal ini demikian kerana segala catatan
ajaran, asbab dan perkembangan Islam yang berlaku termasuk perihal berkaitan asbab alnuzul dan asbab al-wurud sesuatu ajaran dicitrakan dalam genre teks ini. Namun begitu, tidak
semua penganut Islam mampu memahaminya disebabkan ketidakmampuan mereka dalam
menguasai bahasa Arab. Lantaran itu, mereka perlu bergantung kepada teks sejarah
terjemahan sebagai wadah sandaran. Sungguhpun begitu, kewujudannya amat sukar ditemui
walaupun aktiviti penterjemahan teks agama Islam seperti fikah, usul fiqah, tasawuf, aqidah,
tafsir, al-Quran dan hadis ke dalam bahasa Melayu di Nusantara telah berlaku sejak kurun ke-15 Masihi. Untuk itu, kajian ini dijalankan dengan memberi fokus terhadap senario
perkembangan aktiviti terjemahan teks sejarah Islam sedia ada serta meneliti corak
terjemahan yang digunakan. Kajian ini dijalankan dengan mengimplikasi pendekatan kajian
kepustakaan dan penilaian ke atas dua teks terjemahan, iaitu Sirah Nabawiyyah hasil
terjemahan Muhammad Ramzi Omar (2017) dan Sirah Rasulullah s.a.w Keagungan Seorang
Nabi Bongsu hasil terjemahan Senawi Ali (2014) dan dibandingkan dengan teks sumber yang
berjudul al-Raheeq al-Makhtum oleh Al-Mubarakpuri (1987). Dapatan kajian menunjukkan
keterbatasan dalam aktiviti penterjemahan teks genre sejarah Islam berbanding dengan teks
Islam daripada genre yang lain. Kebanyakan teks terjemahan sejarah Islam lebih berbentuk
saduran dan pendekatan terjemahan yang digunakan lebih cenderung kepada pendekatan
semantik. Situasi ini menyebabkan hasil terjemahan lebih cenderung ke arah bahasa dan
budaya teks sumber berbanding kecenderungan kepada bahasa dan budaya sasaran. |
---|