Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diapli...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Malay |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://eprints.unisza.edu.my/5057/1/FH02-FKI-17-11594.pdf http://eprints.unisza.edu.my/5057/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-unisza-ir.5057 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-unisza-ir.50572022-02-06T01:59:50Z http://eprints.unisza.edu.my/5057/ Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth Noor Eliza, Abdul Rahman Zulazhan, Ab. Halim PN2000 Dramatic representation. The Theater Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak sembilan sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi penterjemahan literal adalah paling tinggi. Kajian ini juga mendapati strategi pentafsiran tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa. 2016-12 Article PeerReviewed text ms http://eprints.unisza.edu.my/5057/1/FH02-FKI-17-11594.pdf Noor Eliza, Abdul Rahman and Zulazhan, Ab. Halim (2016) Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah Vol 3 Bil 2 (2016), 3 (2). pp. 106-118. ISSN 2289-8042 |
institution |
Universiti Sultan Zainal Abidin |
building |
UNISZA Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Sultan Zainal Abidin |
content_source |
UNISZA Institutional Repository |
url_provider |
https://eprints.unisza.edu.my/ |
language |
Malay |
topic |
PN2000 Dramatic representation. The Theater |
spellingShingle |
PN2000 Dramatic representation. The Theater Noor Eliza, Abdul Rahman Zulazhan, Ab. Halim Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth |
description |
Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak sembilan sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi penterjemahan literal adalah paling tinggi. Kajian ini juga mendapati strategi pentafsiran tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa. |
format |
Article |
author |
Noor Eliza, Abdul Rahman Zulazhan, Ab. Halim |
author_facet |
Noor Eliza, Abdul Rahman Zulazhan, Ab. Halim |
author_sort |
Noor Eliza, Abdul Rahman |
title |
Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth |
title_short |
Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth |
title_full |
Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth |
title_fullStr |
Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth |
title_full_unstemmed |
Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth |
title_sort |
penterjemahan bahasa kiasan dalam sari kata drama arab flag of truth |
publishDate |
2016 |
url |
http://eprints.unisza.edu.my/5057/1/FH02-FKI-17-11594.pdf http://eprints.unisza.edu.my/5057/ |
_version_ |
1724079419676426240 |
score |
13.160551 |