Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth

Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diapli...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Noor Eliza, Abdul Rahman, Zulazhan, Ab. Halim
Format: Article
Language:Malay
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://eprints.unisza.edu.my/5057/1/FH02-FKI-17-11594.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/5057/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-unisza-ir.5057
record_format eprints
spelling my-unisza-ir.50572022-02-06T01:59:50Z http://eprints.unisza.edu.my/5057/ Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth Noor Eliza, Abdul Rahman Zulazhan, Ab. Halim PN2000 Dramatic representation. The Theater Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak sembilan sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi penterjemahan literal adalah paling tinggi. Kajian ini juga mendapati strategi pentafsiran tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa. 2016-12 Article PeerReviewed text ms http://eprints.unisza.edu.my/5057/1/FH02-FKI-17-11594.pdf Noor Eliza, Abdul Rahman and Zulazhan, Ab. Halim (2016) Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth. Jurnal Sultan Alauddin Sulaiman Shah Vol 3 Bil 2 (2016), 3 (2). pp. 106-118. ISSN 2289-8042
institution Universiti Sultan Zainal Abidin
building UNISZA Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Sultan Zainal Abidin
content_source UNISZA Institutional Repository
url_provider https://eprints.unisza.edu.my/
language Malay
topic PN2000 Dramatic representation. The Theater
spellingShingle PN2000 Dramatic representation. The Theater
Noor Eliza, Abdul Rahman
Zulazhan, Ab. Halim
Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
description Kajian ini membincangkan strategi penterjemahan bahasa kiasan daripada bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu dengan menumpukan kepada aspek tashbih, isti’arah, kinayah dan mathal dalam sari kata drama Arab Flag of Truth. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti strategi penterjemahan yang diaplikasi oleh penyari kata dalam menterjemahkan bahasa kiasan di samping menganalisis strategi penterjemahan yang sesuai untuk diguna pakai dalam menangani bentuk-bentuk bahasa kiasan yang dibincangkan. Kajian ini merupakan kajian kualitatif menggunakan analisis kandungan untuk mendapatkan data. Kajian ini berpandukan kepada strategi penterjemahan metafora yang dikemukakan oleh Newmark. Sebanyak sembilan sampel dipilih untuk dianalisis. Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga strategi penterjemahan yang menjadi pilihan penyari kata, iaitu penterjemahan literal, pentafsiran dan penggantian. Berdasarkan sampel-sampel yang dipilih, penggunaan strategi penterjemahan literal adalah paling tinggi. Kajian ini juga mendapati strategi pentafsiran tidak boleh menghasilkan terjemahan yang terlalu panjang dan strategi penggantian pula dianggap sangat sesuai untuk membantu penonton memahami mesej cerita dengan pantas dan mudah dalam teks sari kata yang terikat dengan kekangan ruang dan masa.
format Article
author Noor Eliza, Abdul Rahman
Zulazhan, Ab. Halim
author_facet Noor Eliza, Abdul Rahman
Zulazhan, Ab. Halim
author_sort Noor Eliza, Abdul Rahman
title Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
title_short Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
title_full Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
title_fullStr Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
title_full_unstemmed Penterjemahan Bahasa Kiasan Dalam Sari Kata Drama Arab Flag Of Truth
title_sort penterjemahan bahasa kiasan dalam sari kata drama arab flag of truth
publishDate 2016
url http://eprints.unisza.edu.my/5057/1/FH02-FKI-17-11594.pdf
http://eprints.unisza.edu.my/5057/
_version_ 1724079419676426240
score 13.160551