The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an

The present article attempts to explore the effect of translator's ideology on the translated text by focusing on the English translations of two Qura'nic verses from surah Al-Taubah (Repentance) and surah Al-Anfal (The Spoils of War) that are most often referred to with the purpose of ima...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mohaghegh, Ameneh, Pirnajmuddin, Hossein
Format: Article
Language:English
Published: Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM 2013
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/6140/1/1080-5053-1-PB%5B1%5D.pdf
http://journalarticle.ukm.my/6140/
http://ukm.my/ppbl/3L/3LHome.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.6140
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.61402016-12-14T06:40:27Z http://journalarticle.ukm.my/6140/ The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an Mohaghegh, Ameneh Pirnajmuddin, Hossein The present article attempts to explore the effect of translator's ideology on the translated text by focusing on the English translations of two Qura'nic verses from surah Al-Taubah (Repentance) and surah Al-Anfal (The Spoils of War) that are most often referred to with the purpose of imaging Islam as the religion of violence and intolerance. Two parts of the article are devoted to definitions of ideology and the relationship between ideology and translation. The last part takes on board the works of four translators with different religions and ideologies who lived in different time periods and are as follows: one Iranian Muslim translator (Tahereh Saffarzade); one English Muslim translator (Mohammad M. Pickthall) and two English Christian translators (Arthur J. Arberry and George Sale). It is argued that Saffarzadeh as a Muslim and the most recent translator among the ones discussed seems to have been more aware of debates on these verses in comparison with others and as a result more careful in rendering them while Sale's translation is the most ideologically-biased one. The result is indicative of the fact that not only the translators’ attitude towards Islam but also the social context around them can subtly display itself in the renderings. Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM 2013 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/6140/1/1080-5053-1-PB%5B1%5D.pdf Mohaghegh, Ameneh and Pirnajmuddin, Hossein (2013) The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 19 (1). pp. 51-64. ISSN 0128-5157 http://ukm.my/ppbl/3L/3LHome.html
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Perpustakaan Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description The present article attempts to explore the effect of translator's ideology on the translated text by focusing on the English translations of two Qura'nic verses from surah Al-Taubah (Repentance) and surah Al-Anfal (The Spoils of War) that are most often referred to with the purpose of imaging Islam as the religion of violence and intolerance. Two parts of the article are devoted to definitions of ideology and the relationship between ideology and translation. The last part takes on board the works of four translators with different religions and ideologies who lived in different time periods and are as follows: one Iranian Muslim translator (Tahereh Saffarzade); one English Muslim translator (Mohammad M. Pickthall) and two English Christian translators (Arthur J. Arberry and George Sale). It is argued that Saffarzadeh as a Muslim and the most recent translator among the ones discussed seems to have been more aware of debates on these verses in comparison with others and as a result more careful in rendering them while Sale's translation is the most ideologically-biased one. The result is indicative of the fact that not only the translators’ attitude towards Islam but also the social context around them can subtly display itself in the renderings.
format Article
author Mohaghegh, Ameneh
Pirnajmuddin, Hossein
spellingShingle Mohaghegh, Ameneh
Pirnajmuddin, Hossein
The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
author_facet Mohaghegh, Ameneh
Pirnajmuddin, Hossein
author_sort Mohaghegh, Ameneh
title The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
title_short The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
title_full The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
title_fullStr The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
title_full_unstemmed The trace of translators’ ideology: a case study of English translations of the Qur’an
title_sort trace of translators’ ideology: a case study of english translations of the qur’an
publisher Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik, FSSK, UKM
publishDate 2013
url http://journalarticle.ukm.my/6140/1/1080-5053-1-PB%5B1%5D.pdf
http://journalarticle.ukm.my/6140/
http://ukm.my/ppbl/3L/3LHome.html
_version_ 1643736657955913728
score 13.188404