The tension between naturalness and accuracy in translating lexical collocations in literary text
The aim of this study is to find out the errors that may be resulted when translating lexical collocations due to the translators’ tension between naturalness and accuracy when translating literary texts from Arabic into English. The study adopts the analytical descriptive qualitative research...
Saved in:
Main Authors: | Obeidat, Adham Mousa, Ayyad, Ghada Rajeh, Tengku Sepora Tengku Mahadi, |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/17005/1/44254-142089-1-SM.pdf http://journalarticle.ukm.my/17005/ https://ejournal.ukm.my/ebangi/issue/view/1352 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment
by: Obeidat, Adham Mousa, et al.
Published: (2022) -
A new vision of classifying Quranic collocations: a syntactic and semantic perspective
by: Obeidat, Adham Mousa, et al.
Published: (2020) -
Translation of Culture-Specific-Items in religious texts : a case study of the Noble Qur’an
by: Ayyad, Ghada Rajeh, et al.
Published: (2021) -
Translation Of Arabic Cultural Collocations In Literary Texts: A Case Study Of English Translations Of Naguib Mahfouz's Novel " Awlad Hartna"
by: Ahmad Obeidat, Adham Mousa
Published: (2021) -
Procedures of domesticating culture-related words in the noble Qur’an
by: Ayyad, Ghada Rajeh, et al.
Published: (2021)