The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng

Bian Cheng is a representative novel of Modern Chinese Literature. One of the most translated works of Modern Chinese Literature, the novel demonstrates diversified folklore, which is fully embedded and embodied in the images presented by the names of its characters. This qualitative study compare...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Guo, Xiaohui, Ang, Lay Hoon, Sabariah Md Rashid,, Ser, Wue Hiong
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/15804/1/39610-138298-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/15804/
http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.15804
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.158042020-11-22T16:10:10Z http://journalarticle.ukm.my/15804/ The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng Guo, Xiaohui Ang, Lay Hoon Sabariah Md Rashid, Ser, Wue Hiong Bian Cheng is a representative novel of Modern Chinese Literature. One of the most translated works of Modern Chinese Literature, the novel demonstrates diversified folklore, which is fully embedded and embodied in the images presented by the names of its characters. This qualitative study compares the images of names in the original Chinese version and an English version translated by Kinkley in an attempt to reveal how translator’s voice is reflected by varying translation techniques. Newmark’s model of translation techniques and MillánVarela’s model of translator’s voice are employed for the nuanced analysis. The investigation uncovers two major translation techniques in this regard: amplification and reproduction. The former, which shows a stronger translator’s voice, is used more frequently than the latter, which displays a relatively weaker translator’s voice. The study also shows that the strong translator’s voice does not necessarily convey the corresponding and equivalent image, and the weak one fails to do so even at a less satisfactory level. It is thus concluded that complicated source culture should be paid sufficient and accurate attention through the proper articulation of translator’s voice so that the equivalent and similar images could be successfully presented and communicated through translation. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15804/1/39610-138298-1-PB.pdf Guo, Xiaohui and Ang, Lay Hoon and Sabariah Md Rashid, and Ser, Wue Hiong (2020) The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (3). pp. 81-95. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description Bian Cheng is a representative novel of Modern Chinese Literature. One of the most translated works of Modern Chinese Literature, the novel demonstrates diversified folklore, which is fully embedded and embodied in the images presented by the names of its characters. This qualitative study compares the images of names in the original Chinese version and an English version translated by Kinkley in an attempt to reveal how translator’s voice is reflected by varying translation techniques. Newmark’s model of translation techniques and MillánVarela’s model of translator’s voice are employed for the nuanced analysis. The investigation uncovers two major translation techniques in this regard: amplification and reproduction. The former, which shows a stronger translator’s voice, is used more frequently than the latter, which displays a relatively weaker translator’s voice. The study also shows that the strong translator’s voice does not necessarily convey the corresponding and equivalent image, and the weak one fails to do so even at a less satisfactory level. It is thus concluded that complicated source culture should be paid sufficient and accurate attention through the proper articulation of translator’s voice so that the equivalent and similar images could be successfully presented and communicated through translation.
format Article
author Guo, Xiaohui
Ang, Lay Hoon
Sabariah Md Rashid,
Ser, Wue Hiong
spellingShingle Guo, Xiaohui
Ang, Lay Hoon
Sabariah Md Rashid,
Ser, Wue Hiong
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
author_facet Guo, Xiaohui
Ang, Lay Hoon
Sabariah Md Rashid,
Ser, Wue Hiong
author_sort Guo, Xiaohui
title The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
title_short The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
title_full The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
title_fullStr The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
title_full_unstemmed The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
title_sort translator’s voice through the translation of characters’ names in bian cheng
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2020
url http://journalarticle.ukm.my/15804/1/39610-138298-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/15804/
http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326
_version_ 1684654304158285824
score 13.209306