The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng
Bian Cheng is a representative novel of Modern Chinese Literature. One of the most translated works of Modern Chinese Literature, the novel demonstrates diversified folklore, which is fully embedded and embodied in the images presented by the names of its characters. This qualitative study compare...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2020
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/15804/1/39610-138298-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/15804/ http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-ukm.journal.15804 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.158042020-11-22T16:10:10Z http://journalarticle.ukm.my/15804/ The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng Guo, Xiaohui Ang, Lay Hoon Sabariah Md Rashid, Ser, Wue Hiong Bian Cheng is a representative novel of Modern Chinese Literature. One of the most translated works of Modern Chinese Literature, the novel demonstrates diversified folklore, which is fully embedded and embodied in the images presented by the names of its characters. This qualitative study compares the images of names in the original Chinese version and an English version translated by Kinkley in an attempt to reveal how translator’s voice is reflected by varying translation techniques. Newmark’s model of translation techniques and MillánVarela’s model of translator’s voice are employed for the nuanced analysis. The investigation uncovers two major translation techniques in this regard: amplification and reproduction. The former, which shows a stronger translator’s voice, is used more frequently than the latter, which displays a relatively weaker translator’s voice. The study also shows that the strong translator’s voice does not necessarily convey the corresponding and equivalent image, and the weak one fails to do so even at a less satisfactory level. It is thus concluded that complicated source culture should be paid sufficient and accurate attention through the proper articulation of translator’s voice so that the equivalent and similar images could be successfully presented and communicated through translation. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2020 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/15804/1/39610-138298-1-PB.pdf Guo, Xiaohui and Ang, Lay Hoon and Sabariah Md Rashid, and Ser, Wue Hiong (2020) The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng. 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 26 (3). pp. 81-95. ISSN 0128-5157 http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326 |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
Bian Cheng is a representative novel of Modern Chinese Literature. One of the most translated works of Modern
Chinese Literature, the novel demonstrates diversified folklore, which is fully embedded and embodied in the
images presented by the names of its characters. This qualitative study compares the images of names in the
original Chinese version and an English version translated by Kinkley in an attempt to reveal how translator’s
voice is reflected by varying translation techniques. Newmark’s model of translation techniques and MillánVarela’s model of translator’s voice are employed for the nuanced analysis. The investigation uncovers two major
translation techniques in this regard: amplification and reproduction. The former, which shows a stronger
translator’s voice, is used more frequently than the latter, which displays a relatively weaker translator’s voice.
The study also shows that the strong translator’s voice does not necessarily convey the corresponding and
equivalent image, and the weak one fails to do so even at a less satisfactory level. It is thus concluded that
complicated source culture should be paid sufficient and accurate attention through the proper articulation of
translator’s voice so that the equivalent and similar images could be successfully presented and communicated
through translation. |
format |
Article |
author |
Guo, Xiaohui Ang, Lay Hoon Sabariah Md Rashid, Ser, Wue Hiong |
spellingShingle |
Guo, Xiaohui Ang, Lay Hoon Sabariah Md Rashid, Ser, Wue Hiong The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng |
author_facet |
Guo, Xiaohui Ang, Lay Hoon Sabariah Md Rashid, Ser, Wue Hiong |
author_sort |
Guo, Xiaohui |
title |
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng |
title_short |
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng |
title_full |
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng |
title_fullStr |
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng |
title_full_unstemmed |
The translator’s voice through the translation of characters’ names in Bian Cheng |
title_sort |
translator’s voice through the translation of characters’ names in bian cheng |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2020 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/15804/1/39610-138298-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/15804/ http://ejournals.ukm.my/3l/issue/view/1326 |
_version_ |
1684654304158285824 |
score |
13.209306 |