Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay

In fantasy fiction, names play a fundamental role in portraying the characters’ personality traits and identity. Names are also sometimes chosen to create certain effects. The fact that names may carry meaning raises the question of how names are dealt with in translation. This issue is especiall...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Atikah Zabir,, Haslina Haroon,
Format: Article
Language:English
Published: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2018
Online Access:http://journalarticle.ukm.my/13774/1/23285-76273-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/13774/
http://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1087
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id my-ukm.journal.13774
record_format eprints
spelling my-ukm.journal.137742019-12-09T23:14:22Z http://journalarticle.ukm.my/13774/ Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay Atikah Zabir, Haslina Haroon, In fantasy fiction, names play a fundamental role in portraying the characters’ personality traits and identity. Names are also sometimes chosen to create certain effects. The fact that names may carry meaning raises the question of how names are dealt with in translation. This issue is especially pertinent in the case of the Harry Potter novels in which many of the names have associative meanings. In view of this, the aim of this study is to determine the procedures used in the translation of some of the proper names in the novel ‘Harry Potter and The Goblet of Fire’ into Malay. The study also aims to discuss the effects resulting from the use of the translation procedures. To carry out the study, the proper names in the novel are first identified based on the definition of proper names by Fernandes (2006). Next, the names are mapped to their Malay counterparts. The procedures for the translation of proper names proposed by Fernandes (2006) are then used to analyse how the names are translated into Malay. Finally, the concept of ‘translation loss’ by Hervey and Higgins (1992) is used to determine the effects resulting from the use of the translation procedures. The analysis reveals that a number of different procedures are used to translate the names into Malay. The procedures used have resulted in the loss of hidden meanings in the names, the loss of the creative aspect of the names and the loss of the casual style of the original. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2018-05 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/13774/1/23285-76273-1-PB.pdf Atikah Zabir, and Haslina Haroon, (2018) Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA: Online Journal of Language Studies, 18 (2). pp. 108-123. ISSN 1675-8021 http://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1087
institution Universiti Kebangsaan Malaysia
building Tun Sri Lanang Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Kebangsaan Malaysia
content_source UKM Journal Article Repository
url_provider http://journalarticle.ukm.my/
language English
description In fantasy fiction, names play a fundamental role in portraying the characters’ personality traits and identity. Names are also sometimes chosen to create certain effects. The fact that names may carry meaning raises the question of how names are dealt with in translation. This issue is especially pertinent in the case of the Harry Potter novels in which many of the names have associative meanings. In view of this, the aim of this study is to determine the procedures used in the translation of some of the proper names in the novel ‘Harry Potter and The Goblet of Fire’ into Malay. The study also aims to discuss the effects resulting from the use of the translation procedures. To carry out the study, the proper names in the novel are first identified based on the definition of proper names by Fernandes (2006). Next, the names are mapped to their Malay counterparts. The procedures for the translation of proper names proposed by Fernandes (2006) are then used to analyse how the names are translated into Malay. Finally, the concept of ‘translation loss’ by Hervey and Higgins (1992) is used to determine the effects resulting from the use of the translation procedures. The analysis reveals that a number of different procedures are used to translate the names into Malay. The procedures used have resulted in the loss of hidden meanings in the names, the loss of the creative aspect of the names and the loss of the casual style of the original.
format Article
author Atikah Zabir,
Haslina Haroon,
spellingShingle Atikah Zabir,
Haslina Haroon,
Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
author_facet Atikah Zabir,
Haslina Haroon,
author_sort Atikah Zabir,
title Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
title_short Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
title_full Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
title_fullStr Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
title_full_unstemmed Procedures in the translation of proper names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay
title_sort procedures in the translation of proper names in harry potter and the goblet of fire into malay
publisher Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
publishDate 2018
url http://journalarticle.ukm.my/13774/1/23285-76273-1-PB.pdf
http://journalarticle.ukm.my/13774/
http://ejournal.ukm.my/gema/issue/view/1087
_version_ 1654961128448458752
score 13.214268