Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them?
Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspect...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
2018
|
Online Access: | http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/12895/ http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1096 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
my-ukm.journal.12895 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
my-ukm.journal.128952019-05-12T21:51:41Z http://journalarticle.ukm.my/12895/ Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them? Ardi, Havid Nababan, M. R. Djatmika, Santosa, Riyadi Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspective. This article discusses the result of an investigation on how far the translation of politeness markers in giving commands has contributed to the framing of certain characterisation in literary works. A Pragmatic approach is used in this qualitative research to analyse the translation of politeness markers from English to Indonesian. Objective data were collected through purposive sampling from Dan Brown’s novel Deception Point and its two Indonesian versions to obtain information as to which techniques produce better translation quality in both translations. Then, affective data were collected through Focus Group Discussions. The results show that the translation of politeness markers contributed to the characterisation. It was found that established equivalence, variation, and explicitation techniques employed to the translation of politeness markers contributed to the maintenance of characterisation and the translation quality. Meanwhile, addition, reduction, and literal translation techniques altered the characterisations and therefore, decreased the translation quality. This implies that translators should consider politeness and characterisation in translating commands. Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia 2018 Article PeerReviewed application/pdf en http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf Ardi, Havid and Nababan, M. R. and Djatmika, and Santosa, Riyadi (2018) Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them? 3L; Language,Linguistics and Literature,The Southeast Asian Journal of English Language Studies., 24 (2). pp. 181-193. ISSN 0128-5157 http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1096 |
institution |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
building |
Perpustakaan Tun Sri Lanang Library |
collection |
Institutional Repository |
continent |
Asia |
country |
Malaysia |
content_provider |
Universiti Kebangsaan Malaysia |
content_source |
UKM Journal Article Repository |
url_provider |
http://journalarticle.ukm.my/ |
language |
English |
description |
Politeness strategies have been studied from various angles. In literary works, they can be used as a device to
frame characterisation. However, in recent times only a few studies have investigated the association of
politeness strategies with characterisation as seen from the translation perspective. This article discusses the
result of an investigation on how far the translation of politeness markers in giving commands has contributed
to the framing of certain characterisation in literary works. A Pragmatic approach is used in this qualitative
research to analyse the translation of politeness markers from English to Indonesian. Objective data were
collected through purposive sampling from Dan Brown’s novel Deception Point and its two Indonesian versions
to obtain information as to which techniques produce better translation quality in both translations. Then,
affective data were collected through Focus Group Discussions. The results show that the translation of
politeness markers contributed to the characterisation. It was found that established equivalence, variation, and
explicitation techniques employed to the translation of politeness markers contributed to the maintenance of
characterisation and the translation quality. Meanwhile, addition, reduction, and literal translation techniques
altered the characterisations and therefore, decreased the translation quality. This implies that translators
should consider politeness and characterisation in translating commands. |
format |
Article |
author |
Ardi, Havid Nababan, M. R. Djatmika, Santosa, Riyadi |
spellingShingle |
Ardi, Havid Nababan, M. R. Djatmika, Santosa, Riyadi Characters’ politeness strategies in giving command: should translators keep them? |
author_facet |
Ardi, Havid Nababan, M. R. Djatmika, Santosa, Riyadi |
author_sort |
Ardi, Havid |
title |
Characters’ politeness strategies in giving command:
should translators keep them? |
title_short |
Characters’ politeness strategies in giving command:
should translators keep them? |
title_full |
Characters’ politeness strategies in giving command:
should translators keep them? |
title_fullStr |
Characters’ politeness strategies in giving command:
should translators keep them? |
title_full_unstemmed |
Characters’ politeness strategies in giving command:
should translators keep them? |
title_sort |
characters’ politeness strategies in giving command:
should translators keep them? |
publisher |
Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia |
publishDate |
2018 |
url |
http://journalarticle.ukm.my/12895/1/20994-78372-1-PB.pdf http://journalarticle.ukm.my/12895/ http://ejournal.ukm.my/3l/issue/view/1096 |
_version_ |
1643738920100298752 |
score |
13.214268 |