Explicitation strategy in the translation of 'Rihlah Ibn Battutah' into English
In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily appropriate to retain that form in English. This results in a reversal, with the form of the implicit meaning being translated into the explicit meaning form. This study aims to identify the forms...
Saved in:
Main Authors: | Syed Abdullah, Syed Nurulakla, Abd Rahman, Mohd Zaki, Mohamad, Ab Halim, Ismail, Muhd Zulkifli |
---|---|
Format: | Conference or Workshop Item |
Language: | English |
Published: |
2015
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/1/44-5.pdf http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/60258/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
by: Yaakob, Nor Azuwan, et al.
Published: (2020) -
The intricacies of translating the travel of Ibn Battutah from Arabic into Malay
by: Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Published: (2013) -
Analisis makna implisit dan eksplisit dalam penterjemahan buku ‘Rihlah Ibn Battutah’ ke Bahasa Melayu / Syed Nurulakla bin Syed Abdullah
by: Syed Nurulakla, Syed Abdullah
Published: (2015) -
Manuskrip 'Rihlah Ibn Battutah' Tentang Alam Melayu
Satu Penerlitian Sejarah
by: Arsani, Zarifah, et al.
Published: (2017) -
Faktor leksis dan budaya dalam terjemahan Arab-Melayu : satu analisis karya rihlah Ibn Battutah / Syed Nurul Akla Syed Abdullah
by: Syed Abdullah, Syed Nurul Akla
Published: (2001)